Skip to main content

وَلَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوْا بِهَآ اِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوْا فَرِيْقًا مِّنْ اَمْوَالِ النَّاسِ بِالْاِثْمِ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٨٨ )

And (do) not eat
وَلَا تَأْكُلُوٓا۟
yemeyin
your properties
أَمْوَٰلَكُم
mallarınızı
among yourselves
بَيْنَكُم
aranızda
wrongfully
بِٱلْبَٰطِلِ
batıl (sebepler) ile
and present
وَتُدْلُوا۟
ve atmayın
[with] it
بِهَآ
onları
to the authorities
إِلَى ٱلْحُكَّامِ
hakimler(in önün)e
so that you may eat
لِتَأْكُلُوا۟
yemeniz için
a portion
فَرِيقًا
bir kısmını
from (the) wealth
مِّنْ أَمْوَٰلِ
mallarından
(of) the people
ٱلنَّاسِ
insanların
sinfully
بِٱلْإِثْمِ
günah bir biçimde
while you
وَأَنتُمْ
ve siz
know
تَعْلَمُونَ
bildiğiniz halde

velâ te'külû emvâleküm beyneküm bilbâṭili vetüdlû bihâ ile-lḥukkâmi lite'külû ferîḳam min emvâli-nnâsi bil'iŝmi veentüm ta`lemûn. (al-Baq̈arah 2:188)

Diyanet Isleri:

Aranızda mallarınızı haksızlıkla yemeyin; bildiğiniz halde günaha girerek insanların mallarından bir kısmını yemek için onu hakimlere aktarmayın.

English Sahih:

And do not consume one another's wealth unjustly or send it [in bribery] to the rulers in order that [they might aid] you [to] consume a portion of the wealth of the people in sin, while you know [it is unlawful]. ([2] Al-Baqarah : 188)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Mallarınızı aranızda boş yere yemeyin. İnsanların bir kısım mallarını da günah ederek yemek için bilebile hakimlere mal vermeyin.