Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَّقِنَا عَذَابَ النَّارِ   ( البقرة: ٢٠١ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And from those
و بعضي از آن‌ها
man
مَّن
who
كساني كه
yaqūlu
يَقُولُ
say
مي‌گويند
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
پروردگار ما
ātinā
ءَاتِنَا
Grant us
عطا كن به ما
فِى
in
در
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنيا
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
نيكي
wafī
وَفِى
and in
و در
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
نيكي
waqinā
وَقِنَا
and save us
و نگه دار ما را
ʿadhāba
عَذَابَ
(from the) punishment
عذاب
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire"
آتش

Wa minhum mai yaqoolu rabbanaaa aatina fid dunyaa hasanatawn wa fil aakhirati hasanatanw wa qinaa azaaban Naar

حسین تاجی گله داری:

و از آنان کسانی هستند که می‌گویند: «پروردگارا! به ما در دنیا نیکی عطا کن، و در آخرت (نیز) نیکی (عطا فرما) و ما را از عذاب آتش نگه دار»

English Sahih:

But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire." (Al-Baqarah [2] : 201)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و گروهی از مردم به الله و آخرت ایمان دارند؛ پس نعمت‌های دنیا و عمل صالح در آن را از پروردگارشان می‌خواهند، همان‌گونه که دستیابی به بهشت و محافظت از عذاب آتش را از او می‌طلبند.