Skip to main content
وَمِنْهُم
Und von ihnen
مَّن
(gibt es) welche,
يَقُولُ
die sagen;
رَبَّنَآ
"Unser Herr,
ءَاتِنَا
gib uns
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
dieser Welt
حَسَنَةً
gutes
وَفِى
und in
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
حَسَنَةً
gutes
وَقِنَا
und bewahre uns
عَذَابَ
(vor der) Strafe
ٱلنَّارِ
des Feuers.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unter ihnen gibt es aber auch solche, die sagen; "Unser Herr, gib uns im Diesseits Gutes und im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers!

1 Amir Zaidan

Und unter ihnen gibt es manche, die sagen; "Unser HERR, gewähre uns im Diesseits gottgefällig Schönes und im Jenseits gottgefällig Schönes und bewahre uns vor der Peinigung des Feuers!"

2 Adel Theodor Khoury

Und unter ihnen gibt es welche, die sagen; «Unser Herr, schenke uns im Diesseits Gutes und auch im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Pein des Feuers.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und unter ihnen sind manche, die sagen; "Unser Herr, gib uns in dieser Welt Gutes und im Jenseits Gutes und verschone uns vor der Strafe des Feuers!"