Skip to main content
فَإِذَا
Dann wenn
قَضَيْتُم
ihr vollzogen habt
مَّنَٰسِكَكُمْ
eure Riten,
فَٱذْكُرُوا۟
dann gedenkt
ٱللَّهَ
Allah,
كَذِكْرِكُمْ
wie euer Gedenken
ءَابَآءَكُمْ
eurer Väter
أَوْ
oder
أَشَدَّ
stärker
ذِكْرًاۗ
in Gedenken.
فَمِنَ
Dann von
ٱلنَّاسِ
den Menschen
مَن
(gibt es) welche,
يَقُولُ
die sagen,
رَبَّنَآ
"Unser Herr,
ءَاتِنَا
gib uns
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
dieser Welt."
وَمَا
Und nicht
لَهُۥ
(gibt es) für sie
فِى
in
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
مِنْ
an
خَلَٰقٍ
Anteil.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihr dann eure Riten vollzogen habt, dann gedenkt Allahs, wie ihr eurer Väter gedenkt, oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt; "Unser Herr, gib uns im Diesseits!" Doch hat er am Jenseits keinen Anteil.

1 Amir Zaidan

Und wenn ihr eure Riten vollendet habt, dann gedenkt ALLAHs, wie ihr eurer Ahnen gedenkt, oder noch mehr. Und unter den Menschen gibt es manche, die sagen; "Unser HERR, gib uns im Diesseits!", während es für sie am Jenseits keinerlei Anteil gibt.

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn ihr eure Riten beendet habt, dann gedenket Gottes, wie ihr eurer Väter (früher) gedacht habt oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es welche, die sagen; «Unser Herr, beschenke uns im Diesseits.» Diese haben im Jenseits keinen Anteil.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn ihr eure heiligen Riten beendet habt, dann gedenkt Allahs, so wie ihr eurer Väter zu gedenken pflegt oder vielmehr mit noch stärkerem Gedenken. Denn unter den Menschen sind welche, die sagen; "Unser Herr, gib uns Gutes in dieser Welt." Doch haben sie nicht im Jenseits Anteil am Guten.