Skip to main content

ثُمَّ اَفِيْضُوْا مِنْ حَيْثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللّٰهَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( البقرة: ١٩٩ )

Then
ثُمَّ
Dann
depart
أَفِيضُوا۟
strömt
from
مِنْ
von
wherever
حَيْثُ
wo immer
depart
أَفَاضَ
strömen
the people
ٱلنَّاسُ
die Menschen
and ask forgiveness
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
und bittet um Vergebung
(of) Allah
ٱللَّهَۚ
Allah.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
(ist) Oft-vergebend,
All-Merciful
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Thumma 'Afīđū Min Ĥaythu 'Afāđa An-Nāsu Wa Astaghfirū Allāha 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun. (al-Baq̈arah 2:199)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf strömt weiter, woher die (anderen) Menschen weiterströmen, und bittet Allah um Vergebung. Allah ist Allvergebend und Barmherzig. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 199)

English Sahih:

Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([2] Al-Baqarah : 199)

1 Amir Zaidan

Dann vollzieht Ifada von da, wovon die (anderen) Menschen Ifada vollziehen, und bittet ALLAH um Vergebung! Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.