Skip to main content
لَيْسَ
Nicht ist
عَلَيْكُمْ
auf euch
جُنَاحٌ
eine Sünde,
أَن
dass
تَبْتَغُوا۟
ihr trachtet
فَضْلًا
Huld
مِّن
von
رَّبِّكُمْۚ
eurem Herren.
فَإِذَآ
Dann wenn
أَفَضْتُم
ihr hergeströmt seid
مِّنْ
von
عَرَفَٰتٍ
Arafat,
فَٱذْكُرُوا۟
dann gedenkt
ٱللَّهَ
Allah
عِندَ
bei
ٱلْمَشْعَرِ
al-Mash'ar
ٱلْحَرَامِۖ
al-Haram
وَٱذْكُرُوهُ
und gedenkt ihn
كَمَا
wie
هَدَىٰكُمْ
er euch rechleitete
وَإِن
und obwohl
كُنتُم
ihr wart
مِّن
von
قَبْلِهِۦ
vor dem
لَمِنَ
sicherlich von
ٱلضَّآلِّينَ
den Irregeleiteten.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es ist keine Sünde für euch, daß ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet. Doch wenn ihr von 'Arafat hergeströmt seid, dann gedenkt Allahs bei der geschützten Kultstätte. Und gedenkt Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat, obwohl ihr vordem wahrlich zu den Irregehenden gehörtet.

1 Amir Zaidan

Für euch ist es keine Verfehlung, daß ihr nach Gunst von eurem HERRN strebt. Und wenn ihr Ifada von 'Arafat macht, dann gedenkt ALLAHs bei Almasch'arilharam. Und gedenkt Seiner, wie ER euch rechtleitete, und ihr wart vorher gewiß von den Abirrenden.

2 Adel Theodor Khoury

Es ist für euch kein Vergehen, daß ihr nach einer Huld von eurem Herrn strebt. Und wenn ihr von "Arafat herabeilt, dann gedenket Gottes vor der heiligen Kultstätte. Gedenket Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat. Ihr gehörtet ja vordem zu denen, die irregehen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Es ist kein Vergehen von euch, wenn ihr nach der Gunst eures Herrn strebt. Und wenn ihr von `Arafat herbeieilt, dann gedenkt Allahs bei AI-Masari-l- haram. Und gedenkt Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat, obwohl ihr wahrlich vordem unter jenen waret, die irregingen.