Skip to main content

ثُمَّ اَفِيْضُوْا مِنْ حَيْثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللّٰهَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( البقرة: ١٩٩ )

Then
ثُمَّ
sonra
depart
أَفِيضُوا۟
siz de akın edin
from wherever
مِنْ حَيْثُ
yerden
depart
أَفَاضَ
akın ettiği
the people
ٱلنَّاسُ
insanların
and ask forgiveness
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
ve mağfiret dileyin
(of) Allah
ٱللَّهَۚ
Allah'tan
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
Gafurdur
All-Merciful
رَّحِيمٌ
Rahimdir

ŝümme efîḍû min ḥayŝü efâḍa-nnâsü vestagfirü-llâh. inne-llâhe gafûrur raḥîm. (al-Baq̈arah 2:199)

Diyanet Isleri:

Sonra, insanların toplu olarak akın ettiği yerden, siz de akın edin. Allah'tan mağfiret dileyin. Allah bağışlar ve merhamet eder.

English Sahih:

Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([2] Al-Baqarah : 199)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra insanların, hep birden Arafat'tan döndüğü yerden siz de dönün, Allah'tan yarlıganmak dileyin. Şüphe yok ki Allah suçları örter, rahimdir.