Skip to main content

فَاِذَا قَضَيْتُمْ مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَذِكْرِكُمْ اٰبَاۤءَكُمْ اَوْ اَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ   ( البقرة: ٢٠٠ )

Then when
فَإِذَا
И когда же
you complete[d]
قَضَيْتُم
вы закончите
your acts of worship
مَّنَٰسِكَكُمْ
ваши обряды,
then remember
فَٱذْكُرُوا۟
то поминайте
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
as you remember
كَذِكْرِكُمْ
подобно вашему поминанию
your forefathers
ءَابَآءَكُمْ
ваших отцов
or
أَوْ
и наоборот
(with) greater
أَشَدَّ
даже ещё сильнее
remembrance
ذِكْرًاۗ
вспоминанием.
And from
فَمِنَ
И (есть) же среди
the people
ٱلنَّاسِ
людей
who
مَن
(такой), кто
say
يَقُولُ
говорит:
"Our Lord!
رَبَّنَآ
«Господь наш!
Grant us
ءَاتِنَا
Даруй нам
in
فِى
в
the world"
ٱلدُّنْيَا
мире!»
And not
وَمَا
И нет
for him
لَهُۥ
ему
in
فِى
в
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни
[of]
مِنْ
никакой
any share
خَلَٰقٍ
доли.

Fa'idhā Qađaytum Manāsikakum Fādhkurū Allāha Kadhikrikum 'Ābā'akum 'Aw 'Ashadda Dhikrāan Famina An-Nāsi Man Yaqūlu Rabbanā 'Ātinā Fī Ad-Dunyā Wa Mā Lahu Fī Al-'Ākhirati Min Khalāqin. (al-Baq̈arah 2:200)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда вы завершите свои обряды, то поминайте Аллаха так, как поминаете своих отцов, и даже более того. Среди людей есть такие, которые говорят: «Господь наш! Одари нас в этом мире!». Но нет им доли в Последней жизни.

English Sahih:

And when you have completed your rites, remember Allah like your [previous] remembrance of your fathers or with [much] greater remembrance. And among the people is he who says, "Our Lord, give us in this world," and he will have in the Hereafter no share. ([2] Al-Baqarah : 200)

1 Abu Adel

И когда вы закончите ваши обряды (поклонения) (и завершите хадж), то вспоминайте Аллаха, как вспоминаете ваших отцов [[Это потому что в доисламские времена арабы после завершения обрядов хаджа восхваляли своих отцов.]] и (наоборот) [[Во времена большого невежества (джахилийи), арабы, после завершения обрядов хаджа, вспоминали своих предков со славой. Каждый хвалился своим родом и происхождением. Аллах Всевышний повелел, чтобы люди вспоминали Аллаха даже еще больше, чем своих отцов. Большинство знатоков арабского языка сказали, что слово [أَوْ] в данном аяте означает смысл «наоборот, даже». [А не в смысле «или» как обычно – прим. перевод.] (Тафсир Усеймина)]] даже еще сильнее. Среди людей есть такие [некоторые], которые говорят: «Господь наш! Даруй нам (нашу долю) в (этом) мире» [которые живут только для этого мира], и нет ему [не будет для него] в Вечной жизни никакой доли.