Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَمِنْهُم
И среди них (есть)
مَّن
(такой), кто
يَقُولُ
говорит;
رَبَّنَآ
«Господь наш!
ءَاتِنَا
Даруй нам
فِى
в
ٱلدُّنْيَا
(этом) мире
حَسَنَةً
благо
وَفِى
и в
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни
حَسَنَةً
благо
وَقِنَا
и защити нас
عَذَابَ
от наказания
ٱلنَّارِ
Огня».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но среди них есть такие, которые говорят: «Господь наш! Одари нас добром в этом мире и добром в Последней жизни и защити нас от мучений в Огне».

Абу Адель | Abu Adel

И среди них [людей] есть такие [верующие], что говорят: «(О,) Господь наш! Даруй нам в (этом) мире благо [здоровье, пропитание, полезные знания и возможность совершать добрые деяния] и в Вечной жизни благо [Рай], и защити нас от наказания Огня».

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Но среди них есть такие, которые говорят: «Господь наш! Одари нас добром в этом мире и добром в Последней жизни и защити нас от мучений в Огне».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Но есть в них такие, которые говорят: "Господи наш, доставь нам благо в этой жизни, и благо в будущей, и спаси нас от муки огненной!"

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И среди них есть такие, что говорят: "Господи наш! Даруй нам в ближней жизни добро и защити нас от наказания огня".

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Но есть среди них и такие, которые говорят: "Господи наш! Даруй нам добро в этом мире и в будущем и спаси нас от мук огня".

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Среди людей есть такие, которые обращаются своими искренними сердцами к Богу, прося даровать им добро в ближайшей и в последующей жизни и спасти их от муки огненной.

Порохова | V. Porokhova

А есть и те, кто говорит: "Владыка наш! Даруй добро нам в этой жизни И в будущей даруй нам благодать - От мук Огня нас защити!"