Skip to main content

وَالْمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوْۤءٍۗ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنْ يَّكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِيْٓ اَرْحَامِهِنَّ اِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ وَبُعُوْلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِيْ ذٰلِكَ اِنْ اَرَادُوْٓا اِصْلَاحًا ۗوَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِيْ عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۖ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٢٨ )

wal-muṭalaqātu
وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
And the women who are divorced
و زنان طلاق داده شده
yatarabbaṣna
يَتَرَبَّصْنَ
shall wait
انتظار مي‌كشند
bi-anfusihinna
بِأَنفُسِهِنَّ
concerning themselves
براي خودشان
thalāthata
ثَلَٰثَةَ
(for) three
سه
qurūin
قُرُوٓءٍۚ
monthly periods
پاكي
walā
وَلَا
And (it is) not
و حلال نيست
yaḥillu
يَحِلُّ
lawful
و حلال نيست
lahunna
لَهُنَّ
for them
براي آن‌ها
an
أَن
that
كه
yaktum'na
يَكْتُمْنَ
they conceal
بپوشانند
مَا
what
آن چه
khalaqa
خَلَقَ
(has been) created
آفريد
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
خداوند
فِىٓ
in
در
arḥāmihinna
أَرْحَامِهِنَّ
their wombs
رَحِم آنان
in
إِن
if
اگر
kunna
كُنَّ
they
ايمان دارند
yu'minna
يُؤْمِنَّ
believe
ايمان دارند
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
و روز
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۚ
[the] Last
واپسين
wabuʿūlatuhunna
وَبُعُولَتُهُنَّ
And their husbands
و شوهران آن‌ها
aḥaqqu
أَحَقُّ
(have) better right
سزاوارتر
biraddihinna
بِرَدِّهِنَّ
to take them back
به بازگرداندن آن‌ها
فِى
in
در
dhālika
ذَٰلِكَ
that (period)
اين (مدت)
in
إِنْ
if
اگر
arādū
أَرَادُوٓا۟
they wish
بخواهند
iṣ'lāḥan
إِصْلَٰحًاۚ
(for) reconciliation
آشتي
walahunna
وَلَهُنَّ
And for them (wives)
و براي آن‌ها
mith'lu
مِثْلُ
(is the) like
مانند
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
چيزي است كه
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
(is) on them
به عهده‌ي آن‌ها
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a reasonable manner
به شايستگي
walilrrijāli
وَلِلرِّجَالِ
and for the men
و براي مردان
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
over them (wives)
به عهده‌ي آن‌ها
darajatun
دَرَجَةٌۗ
(is) a degree
برتري
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
شكست ناپذير
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
حكيم

Walmutallaqaatu yatarab basna bi anfusihinna salaasata qurooo'; wa laa yahillu lahunna ai yaktumna maa khalaqal laahu feee arhaaminhinna in kunna yu'minna billaahi wal yawmil aakhir; wa bu'oola tuhunna ahaqqu biraddihinna fee zaalika in araadooo islaahaa; wa lahunna mislul lazee 'araihinna bilma'roof; wa lirrijjaali 'alaihinna daraja; wallaahu 'Azeezun Hakeem

حسین تاجی گله داری:

و زنان مطلقه باید مدت سه پاکی (یا دیدن سه بار عادت ماهانه) انتظار بکشند، و اگر به الله و روز قیامت ایمان دارند؛ برای آن‌ها روا نیست که آنچه را الله در رحم‌هایشان آفریده، کتمان کنند. و شوهران‌شان اگر خواهان آشتی هستند، برای بازگرداندن آن‌ها (به زندگی زناشوئی) در این (مدت از دیگران) سزاوارترند. و برای زنان حقوق شایسته‌ای است همانند (حقوق و وظایفی) که بر عهده آن‌هاست، و مردان بر آنان برتری دارند، و الله توانمند حکیم است.

English Sahih:

Divorced women remain in waiting [i.e., do not remarry] for three periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in this [period] if they want reconciliation. And due to them [i.e., the wives] is similar to what is expected of them, according to what is reasonable. But the men [i.e., husbands] have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allah is Exalted in Might and Wise. (Al-Baqarah [2] : 228)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و زنان طلاق‌ داده شده باید به مدت سه حیض انتظار بکشند و در این مدت ازدواج نکنند، و بر آنها جایز نیست حملی را که الله در رحم‌های‌شان آفریده است پنهان کنند، اگر در ایمان به الله و روز آخرت صادق هستند، و شوهران‌شان که آنها را طلاق داده‌اند به بازگرداندن آنها در مدت عده از دیگران سزاوارترند، اگر قصد بازگشت با الفت و از بین بردن آنچه به‌سبب طلاق واقع شده است را دارند، و برای همسران حقوق و وظایفی است همان‌گونه که برای شوهران‌شان حقوقی بر عهدۀ آنها است، بر اساس آنچه که میان مردم رایج است، و مردان درجۀ برتری از سرپرستی و امر طلاق بر آنها دارند، و الله ذات شکست‌ناپذیری است که هیچ‌چیز او را مغلوب نمی‌سازد و در شرع و تدبیرش بسیار داناست.