Skip to main content

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
و گفت
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
nabiyyuhum
نَبِيُّهُمْ
their Prophet
پيامبرشان
inna
إِنَّ
"Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
qad
قَدْ
(has) surely
البته
baʿatha
بَعَثَ
raised
گمارده است
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
ṭālūta
طَالُوتَ
Talut
طالوت
malikan
مَلِكًاۚ
(as) a king"
فرمانروا
qālū
قَالُوٓا۟
They said
گفتند
annā
أَنَّىٰ
How
چگونه
yakūnu
يَكُونُ
can be
باشد
lahu
لَهُ
for him
براي او
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
the kingship
فرمانروايي
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
بر ما
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
در حالي كه ما
aḥaqqu
أَحَقُّ
(are) more entitled
سزاوارتر
bil-mul'ki
بِٱلْمُلْكِ
to kingship
به فرمانروايي
min'hu
مِنْهُ
than him
از او
walam
وَلَمْ
and not
و او داده نشده است
yu'ta
يُؤْتَ
he has been given
و او داده نشده است
saʿatan
سَعَةً
abundance
گستردگي
mina
مِّنَ
of
از
l-māli
ٱلْمَالِۚ
[the] wealth?"
ثروت
qāla
قَالَ
He said
گفت
inna
إِنَّ
"Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
iṣ'ṭafāhu
ٱصْطَفَىٰهُ
has chosen him
برگزيده است او را
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
بر شما
wazādahu
وَزَادَهُۥ
and increased him
و زياد كرد او را
basṭatan
بَسْطَةً
abundantly
زيادتي
فِى
in
در
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
[the] knowledge
علم
wal-jis'mi
وَٱلْجِسْمِۖ
and [the] physique
و (نيروي) بدن
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
yu'tī
يُؤْتِى
gives
مي‌دهد
mul'kahu
مُلْكَهُۥ
His kingdom
فرمانروايي‌اش
man
مَن
(to) whom
هر كس كه
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
بخواهد
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
گشايشگر
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing"
دانا

Wa qaala lahum Nabiy yuhum innal laaha qad ba'asa lakum Taaloota malikaa; qaalooo annaa yakoonu lahul mulku 'alainaa wa nahnu ahaqqu bilmulki minhu wa lam yu'ta sa'atamminal maal; qaala innallaahas tafaahu 'alaikum wa zaadahoo bastatan fil'ilmi waljismi wallaahu yu'tee mulkahoo mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

و پیامبرشان به آن‌ها گفت: همانا الله «طالوت» را (به عنوان) پادشاه برای شما مبعوث (و انتخاب) کرده است، گفتند: چگونه او بر ما پادشاهی کند با اینکه ما به پادشاهی از او سزاوارتریم، و از مال (دنیا) بهره چندانی داده نشده است؟ گفت: به راستی الله او را بر شما برگزیده است، و او را در علم و (نیروی) بدن وسعت و برتری بخشیده است. و الله پادشاهی خود را به هر کس که بخواهد می‌دهد، و الله گشایشگر داناست.

English Sahih:

And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing." (Al-Baqarah [2] : 247)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پیامبرشان به آنها گفت: همانا الله طالوت را به عنوان پادشاه شما گماشته است تا زیر پرچم او پیکار کنید، اشراف آنها با انکار و اعتراض بر این انتخاب گفتند: چگونه او می‌تواند پادشاه ما باشد درحالی‌که ما برای پادشاهی از او سزاوارتر هستیم؛ زیرا او از فرزندان پادشاهان نبوده است و ثروت زیادی به او داده نشده تا برای پادشاهی از آن استفاده کند؟! پیامبرشان خطاب به آنها گفت: همانا الله او را بر شما برتری داده است و علم زیاد و نیروی بدنی بیشتری نسبت به شما به او بخشیده است، و الله براساس حکمت و رحمت خویش، پادشاهی خودش را به هرکس بخواهد می‌دهد و الله دارای فضل و بخشش گسترده است که آن را به هر کس بخواهد می‌دهد و می‌داند کدام‌یک از مخلوقاتش شایستگی آن را دارد.