Skip to main content

فَهَزَمُوْهُمْ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوْتَ وَاٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَاۤءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْاَرْضُ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ   ( البقرة: ٢٥١ )

fahazamūhum
فَهَزَمُوهُم
So they defeated them
پس شكست دادند آن‌ها را
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
به اذن
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
waqatala
وَقَتَلَ
and killed
و كشت
dāwūdu
دَاوُۥدُ
Dawood
داوود
jālūta
جَالُوتَ
Jalut
جالوت
waātāhu
وَءَاتَىٰهُ
and gave him
و داد به او
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
l-mul'ka
ٱلْمُلْكَ
the kingdom
پادشاهي
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
و حكمت
waʿallamahu
وَعَلَّمَهُۥ
and taught him
و ياد داد به او
mimmā
مِمَّا
that which
از آن چه
yashāu
يَشَآءُۗ
He willed
مي‌خواست
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
و اگر نبود
dafʿu
دَفْعُ
(for the) repelling
دفع كردن
l-lahi
ٱللَّهِ
(by) Allah
خداوند
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
مردم
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
بعضي از آن‌ها
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
with others
به بعضي
lafasadati
لَّفَسَدَتِ
certainly (would have) corrupted
قطعاً تباه مي‌گرديد
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the Earth
زمين
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
و لكن
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
dhū
ذُو
(is) Possessor
صاحب
faḍlin
فَضْلٍ
(of) bounty
فضل
ʿalā
عَلَى
to
بر
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
جهانيان

Fahazamoohum bi iznillaahi wa qatala Daawoodu jaaloota wa aataahul laahulmulka Wal Hikmata wa 'allamahoo mimmaa yashaaa'; wa law laa daf'ullaahin naasa ba'dahum biba'dil lafasadatil ardu wa laakinnal laaha zoo fadlin 'alal'aalameen

حسین تاجی گله داری:

پس به فرمان خدا، آن‌ها را شکست دادند، و داوود (جوان نیرومند و شجاعی که در لشکر طالوت بود) جالوت را کشت، و الله پادشاهی و نبوت را به او بخشید و از آنچه می‌خواست به او آموخت، و اگر الله برخی از مردم را به وسیله برخی دیگر دفع نمی‌کرد، قطعاً زمین تباه می‌گردید. ولی الله بر جهانیان فضل و بخشش دارد.

English Sahih:

So they defeated them by permission of Allah, and David killed Goliath, and Allah gave him the kingship and wisdom [i.e., prophethood] and taught him from that which He willed. And if it were not for Allah checking [some] people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allah is the possessor of bounty for the worlds. (Al-Baqarah [2] : 251)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه به اذن الله آنها را شکست دادند و داود، رهبرشان جالوت را کشت و الله پادشاهی و نبوت را به او عطا کرد، و علوم گوناگون را که می‌خواست به او آموخت، پس اسباب رستگاری دنیا و آخرت را با هم به او داد. و اگر از سنت الله نباشد که به دست برخی از مردم فساد برخی دیگر را برطرف سازد، به‌طور قطع زمین با تسلط مفسدان در آن فاسد خواهد شد، اما الله بر تمام مخلوقات برتری دارد.