Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
فَهَزَمُوهُم
И (затем) разгромили они их
بِإِذْنِ
с дозволения
ٱللَّهِ
Аллаха
وَقَتَلَ
и убил
دَاوُۥدُ
Дауд
جَالُوتَ
Джалута,
وَءَاتَىٰهُ
и даровал ему
ٱللَّهُ
Аллах
ٱلْمُلْكَ
власть
وَٱلْحِكْمَةَ
и мудрость
وَعَلَّمَهُۥ
и научил его
مِمَّا
тому, чему
يَشَآءُۗ
Он пожелал.
وَلَوْلَا
И если бы не
دَفْعُ
сдерживание
ٱللَّهِ
Аллахом
ٱلنَّاسَ
людей
بَعْضَهُم
одних из них
بِبَعْضٍ
другими
لَّفَسَدَتِ
то, однозначно, пришла бы в расстройство
ٱلْأَرْضُ
земля,
وَلَٰكِنَّ
но однако
ٱللَّهَ
Аллах –
ذُو
обладатель
فَضْلٍ
щедрости
عَلَى
для
ٱلْعَٰلَمِينَ
миров.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они разгромили их по воле Аллаха. Давуд (Давид) убил Джалута (Голиафа), и Аллах даровал ему царство и мудрость и научил его тому, чему пожелал. Если бы Аллах не сдерживал одних людей посредством других, то земля пришла бы в расстройство. Однако Аллах милостив к мирам.

Абу Адель | Abu Adel

И разгромили они [Талут и войско] их [врагов своих] с дозволения Аллаха, и убил (пророк) Дауд [[Дауд – Давид, который в этом походе был одним из воинов Талута.]] Джалута. И даровал ему [Дауду] Аллах власть (и он стал царем) и мудрость (и он стал посланником), и научил его [Дауда] тому, чему Он [Аллах] пожелал. И если бы не сдерживание Аллахом людей: одних [неверующих] другими [покорными Аллаху верующими], то пришла бы в расстройство земля [увеличилось бы неверие, злодеяние и ослушание], но Аллах – обладатель [даритель] (неисчислимой) щедрости для миров [для всех Своих творений]!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Они разгромили их по воле Аллаха. Давуд (Давид) убил Джалута (Голиафа), и Аллах даровал ему царство и мудрость и научил его тому, чему пожелал. Если бы Аллах не сдерживал одних людей посредством других, то земля пришла бы в расстройство. Однако Аллах милостив к мирам.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И, по изволению Божию, они обратили их в бегство: Давид убил Голиафа, и Бог дал ему царство, мудрость и научил его, чему хотел. Если бы Богу не удерживать одних людей другими, то земля расстроилась бы. Но Бог есть раздаятель благодеяний мирам.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И обратили они их в бегство с дозволения Аллаха, и убил Дауд Джалута, И даровал ему Аллах власть и мудрость, и научил тому, что Ему было угодно. И если бы не удерживание Аллахом людей друг от друга, то пришла бы в расстройство земля, но Аллах - обладатель благости для миров!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

По воле Аллаха они обратили рать [Джалута] в бегство, Давуд убил Джалута, и Аллах даровал ему власть и мудрость и научил тому, чему пожелал. Если бы Аллах не давал одним народам возможности защищаться от других, то сгинула бы земля и весь род людской. Однако Аллах милостив к обитателям миров.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они одержали победу над своим врагом с помощью Аллаха Всевышнего, и убил Дауд (Давид) - один из солдат Талута - Джалута, вождя неверных. И Аллах даровал Дауду царство после Талута, и наделил его пророчеством, мудростью, полезными знаниями, и научил его тому, что Ему было угодно. Аллах всегда помогает тем, которые делают то, что улучшает жизнь на земле, а не тем, которые разрушают её. Если бы Аллах не направлял Своих воинов против злодеев, чтобы покончить с их злодеяниями, а злодеев - к вражде друг с другом, то земля переполнилась бы бедой. Поистине, Аллах - Обладатель щедрости для обитателей миров - Своих рабов!

Порохова | V. Porokhova

И с изволения Аллаха Они неверных в бегство обратили, И умертвил Дауд Джалута, И одарил его Аллах и мудростью, и властью И научил его всему, что он желал. И, если б не удерживал Аллах Одних людских племений над другими, Бедой бы преисполнилась земля, - Но полон щедрости Аллах к мирам Своим!