Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
تِلْكَ
Это –
ءَايَٰتُ
знамения
ٱللَّهِ
Аллаха,
نَتْلُوهَا
читаем Мы которые
عَلَيْكَ
тебе
بِٱلْحَقِّۚ
по истине.
وَإِنَّكَ
И поистине, ты –
لَمِنَ
однозначно, из
ٱلْمُرْسَلِينَ
посланников.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Таковы аяты Аллаха. Мы читаем их тебе истинно, и ты - один из посланников.

Абу Адель | Abu Adel

Это [аяты всего Корана] – знамения [доказательства] Аллаха; читаем Мы их [аяты] тебе (о, Мухаммад) по истине. И действительно, ты, однозначно, из (числа) посланников!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Таковы аяты Аллаха. Мы читаем их тебе истинно, и ты - один из посланников.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Вот знамения Божии; Истинно Мы открываем их тебе; ибо ты - один из числа посланных.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Таковы знамения Аллаха; читаем мы их во истине. И действительно, ты - из посланников!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Таковы аяты Аллаха. Мы произносим их тебе [, о Мухаммад,] истинно. И, воистину, ты из посланников.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Эта история из знамений Аллаха. Мы открываем их тебе (о Мухаммад!) как притчу для тебя и свидетельство того, что ты - истинный посланник; и чтобы ты знал, что Мы поможем тебе победить врагов, как помогли предыдущим посланникам. И действительно, ты - один из посланников!

Порохова | V. Porokhova

Вот таковы знамения Господни, И Мы их в Истине тебе читаем - Ведь ты, поистине, в одном ряду посланников (Моих).