Skip to main content

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٣ )

These
تِلْكَ
Те –
(are) the Messengers
ٱلرُّسُلُ
посланники,
We (have) preferred
فَضَّلْنَا
дали Мы преимущество
some of them
بَعْضَهُمْ
одним из них
over
عَلَىٰ
над
others
بَعْضٍۘ
другими.
Among them
مِّنْهُم
Из них (были)
(were those with) whom
مَّن
(такие, с) кем (досл. кто)
spoke
كَلَّمَ
говорил
Allah
ٱللَّهُۖ
Аллах,
and He raised
وَرَفَعَ
и вознёс Он
some of them
بَعْضَهُمْ
некоторых из них
(in) degrees
دَرَجَٰتٍۚ
по степеням.
And We gave
وَءَاتَيْنَا
И даровали Мы
Isa
عِيسَى
Иисе
son
ٱبْنَ
сыну
(of) Maryam
مَرْيَمَ
Марьям
the clear proofs
ٱلْبَيِّنَٰتِ
ясные знамения
and We supported him
وَأَيَّدْنَٰهُ
и подкрепили Мы его
with Spirit
بِرُوحِ
духом
[the] Holy
ٱلْقُدُسِۗ
святым.
And if
وَلَوْ
И если бы
(had) willed
شَآءَ
захотел
Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
not
مَا
то не
(would have) fought each other
ٱقْتَتَلَ
сражались бы
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
(came) from
مِنۢ
(пришли) после них
after them
بَعْدِهِم
(пришли) после них
from
مِّنۢ
после того
after
بَعْدِ
после того
[what]
مَا
как
came to them
جَآءَتْهُمُ
пришли к ним
the clear proofs
ٱلْبَيِّنَٰتُ
ясные знамения,
[And] but
وَلَٰكِنِ
но однако
they differed
ٱخْتَلَفُوا۟
они разошлись
[so] of them
فَمِنْهُم
и (так) среди них (оказались)
(are some) who
مَّنْ
такие, кто
believed
ءَامَنَ
уверовал
and of them
وَمِنْهُم
и среди них (оказались)
(are some) who
مَّن
такие, кто
denied
كَفَرَۚ
стал неверующим.
And if
وَلَوْ
А если бы
(had) willed
شَآءَ
желал
Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
not
مَا
то не
they (would have) fought each other
ٱقْتَتَلُوا۟
сражались бы они,
[and] but
وَلَٰكِنَّ
но однако
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
does
يَفْعَلُ
делает,
what
مَا
что
He intends
يُرِيدُ
желает.

Tilka Ar-Rusulu Fađđalnā Ba`đahum `Alaá Ba`đin Minhum Man Kallama Allāhu Wa Rafa`a Ba`đahum Darajātin Wa 'Ātaynā `Īsaá Abna Maryama Al-Bayyināti Wa 'Ayyadnāhu Birūĥi Al-Qudusi Wa Law Shā'a Allāhu Mā Aqtatala Al-Ladhīna Min Ba`dihim Min Ba`di Mā Jā'at/hum Al-Bayyinātu Wa Lakin Akhtalafū Faminhum Man 'Āmana Wa Minhum Man Kafara Wa Law Shā'a Allāhu Mā Aqtatalū Wa Lakinna Allāha Yaf`alu Mā Yurīdu. (al-Baq̈arah 2:253)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Таковы посланники. Одним из них Мы отдали предпочтение перед другими. Среди них были такие, с которыми говорил Аллах, а некоторых из них Аллах возвысил до степеней. Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения и поддержали его Святым Духом (Джибрилем). Если бы Аллах пожелал, то следующие за ними поколения не сражались бы друг с другом после того, как к ним явились ясные знамения. Однако они разошлись во мнениях, одни из них уверовали, а другие не уверовали. Если бы Аллах пожелал, то они не сражались бы друг с другом, но Аллах вершит то, что пожелает.

English Sahih:

Those messengers – some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends. ([2] Al-Baqarah : 253)

1 Abu Adel

Вот – посланники! Мы дали преимущество одним из них перед другими (по откровениям от Аллаха, по количеству их последователей, по степени перед Аллахом). Из них были такие, с которыми говорил Аллах (без посредника) [как пророки Муса и Мухаммад] и вознес некоторых из них [пророка Мухаммада] по степеням (тем, что Аллах направил его ко всему человечеству, а не к отдельному народу, и что Он сделал его печатью пророков, и что Он дал общине пророка Мухаммада превосходство перед другими общинами). И Мы даровали Иисе, сыну Марьям, ясные знамения [чудеса, как исцеление слепого от рождения, и прокаженного и воскрешение умерших по дозволению Аллаха] (которые доказывали, что он является посланником Аллаха) и подкрепили [усилили] его [Иису] духом святым [ангелом Джибрилом] (в особо важных делах, когда он нуждался в особой поддержке). И если бы Аллах захотел, то не сражались бы те (люди), кто были после них [после посланников], после того, как пришли к ним ясные знамения (либо, уверовав все вместе, либо придя к согласию, если одни станут неверующими). Однако они [те, к которым пришли знамения] разошлись (во мнениях), и среди них оказались такие, что уверовали, и такие, что стали неверующими. А если бы Аллах желал (чтобы они не сражались после возникших разногласий), то они не сражались бы, но Аллах делает то, что желает.