Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
ٱلَّذِينَ
которые
ءَامَنُوٓا۟
уверовали!
أَنفِقُوا۟
Расходуйте
مِمَّا
из того, чем
رَزَقْنَٰكُم
наделили Мы вас
مِّن قَبْلِ
прежде
أَن
чем
يَأْتِىَ
придёт
يَوْمٌ
день,
لَّا
не (будет ни)
بَيْعٌ
торговли
فِيهِ
в котором,
وَلَا
и ни
خُلَّةٌ
дружеской любви,
وَلَا
и ни
شَفَٰعَةٌۗ
заступничества.
وَٱلْكَٰفِرُونَ
А неверующие,
هُمُ
они –
ٱلظَّٰلِمُونَ
притеснители.

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Делайте пожертвования из того, чем Мы наделили вас, до наступления дня, когда не будет ни торговли, ни дружбы, ни заступничества. А неверующие являются беззаконниками.

Абу Адель | Abu Adel

О те, которые уверовали! Расходуйте [жертвуйте] из того, чем Мы вас наделили [выплачивайте обязательную милостыню – закят и давайте дополнительные милостыни], прежде чем придет день [День Суда], когда (уже) не будет ни торговли (чтобы получить прибыль или откупиться от наказания Аллаха), ни любви (для спасения), ни заступничества [заступника, который облегчает наказание]. А неверные, они – обидчики (которые нарушают границы, установленные Аллахом).

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

О те, которые уверовали! Делайте пожертвования из того, чем Мы наделили вас, до наступления дня, когда не будет ни торговли, ни дружбы, ни заступничества. А неверующие являются беззаконниками.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Верующие! Из того, чем Мы наделили вас, делайте пожертвования прежде, нежели наступит день, в который не будет ни сделки, ни дружбы, ни заступничества. Неверные будут страдальцами.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О те, которые уверовали! Расходуйте из того, чем Мы вас наделили, прежде чем придет день, когда не будет ни торговли, ни дружбы, ни заступничества. А неверные, они - обидчики.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, которые уверовали! Тратьте то, что Я даровал вам в удел, прежде чем наступит [Судный] день, когда бессильны и торговля, и дружба, и заступничество [за кого бы то ни было]. А неверные - нечестивцы.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

О вы, которые уверовали в Аллаха и в Судный день! Из тех благ, что Аллах даровал вам, расходуйте на благодеяния и делайте это, прежде чем придёт День, в который не будут приняты в защиту за грехи ни дружба, ни заступничество ни от кого, кроме Аллаха. Неверные будут страдальцами, потому что не ответили на призыв следовать по прямому, справедливому пути Аллаха.

Порохова | V. Porokhova

О вы, кто верует! Расходуйте из благ, что Мы вам даровали, Пока не наступил тот День, Когда не будут (приняты в защиту) И ни оплата торгом (за грехи), Ни дружба, ни заступничество (верных), - Неверные, поистине, дурные люди.