Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
أَنفِقُوا۟
Spend
مِمَّا
of what
رَزَقْنَٰكُم
We (have) provided you,
مِّن
from
قَبْلِ
before
أَن
that
يَأْتِىَ
comes
يَوْمٌ
a Day
لَّا
no
بَيْعٌ
bargaining
فِيهِ
in it
وَلَا
and no
خُلَّةٌ
friendship
وَلَا
and no
شَفَٰعَةٌۗ
intercession.
وَٱلْكَٰفِرُونَ
And the deniers -
هُمُ
they
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers.

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo anfiqoo mimmaa razaqnaakum min qabli ai yaatiya yawmul laa bai'un fee wa la khullatunw wa laa shafaa'ah; walkaa firoona humuz zaalimoon

Sahih International:

O you who have believed, spend from that which We have provided for you before there comes a Day in which there is no exchange and no friendship and no intercession. And the disbelievers - they are the wrongdoers.

Ahmed Ali

O believers, expend of what We have given you before the day arrives on which there will be no barter, and no friendship or intercession matter, and those who are disbelievers will be sinners.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Spend in Allah's cause, from what We have provided you, before the advent of a day in which there is no trade, and for the disbelievers neither any friendship nor intercession; and the disbelievers themselves are the unjust.

Ali Ünal

O you who believe! (So that you may enjoy solidarity and discipline, as a cohesive, peaceful community) spend (in God’s cause and for the needy) out of what We have provided for you (of wealth, power, and knowledge, etc.) before there comes a Day when there will be no trading nor friendship (which will bring any benefit), nor intercession (of the sort you resort to unjustly in the world). The unbelievers – it is they who are wrongdoers (those unable to discern the truth, who darken both their inner and outer world, and who wrong, first and most of all, themselves).

Amatul Rahman Omar

O you who believe! spend (for the cause of Allâh) out of that which We have provided you with, before there comes the Day wherein there shall be no buying and selling, nor friendship, nor intercession. Those who refuse to obey this (commandment) are the real wrongdoers (to themselves).

A. J. Arberry

O believers, expend of that wherewith We have provided you, before there comes a day wherein shall be neither traffick, nor friendship, nor intercession; and the unbelievers -- they are the evildoers.

Abdul Majid Daryabadi

O O Ye who believe: expend of that which We have provided you ere the Day cometh wherein there will be neither bargain nor friendship nor intercession. And the infidels - they are the wrong-doers.

Faridul Haque

O People who Believe! Spend in Allah´s cause, from what We have provided you, before the advent of a day in which there is no trade, and for the disbelievers neither any friendship nor intercession; and the disbelievers themselves are the unjust.

Hamid S. Aziz

O you who believe! Expend in alms of what We have bestowed upon you, before the day comes in which is no barter, and no friendship, and no intercession. The faithless, they are the miscreants.

Hilali & Khan

O you who believe! Spend of that with which We have provided for you, before a Day comes when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession. And it is the disbelievers who are the Zalimun (wrong-doers, etc.).

Talal Itani

O you who believe! Spend from what We have given you, before a Day comes in which there is neither trading, nor friendship, nor intercession. The disbelievers are the wrongdoers.

English Literal

You, you those who believed, spend from what We provided for you from before that a day comes, (there is) no selling/trading in it and nor faithful/close friendship , and nor mediation, and the disbelievers, they are the unjust/oppressive.

Abul Ala Maududi

O Believers, spend of the wealth We have bestowed upon you (in Our way) before the Day comes when there shall be no buying and no selling: when neither friendship nor intercession will be of any avail. Those, who adopt the way of disbelief are indeed the wrongdoers. '

Maulana Mohammad Ali

O you who believe, spend out of what We have given you before the day comes in which there is no bargaining, nor friendship, nor intercession. And the disbelievers -- they are the wrongdoers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O you who believe! Spend of that with which We have provided for you, before a Day comes when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession. And it is the disbelievers who are the wrongdoers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Spend out of what We have provided you before there comes a day on which there will be no bargaining, neither friendship, nor intercession. And the faithless—they are the wrongdoers.

Qaribullah & Darwish

Believers, spend of what We have given you before that Day arrives when there shall be neither trade, nor friendship, nor intercession. It is the unbelievers who are the harmdoers.

Muhammad Sarwar

Believers, out of what We have given you, spend for the cause of God before the coming of the day when there will be no trading, no friendship, and no intercession. Those who deny the Truth are unjust.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! spend out of what We have given you before the day comes in which there is no bargaining, neither any friendship nor intercession, and the unbelievers-- they are the unjust.

Wahiduddin Khan

Believers, spend out of what We have given you, before the Day comes when there will be neither trading, friendship nor intercession. Truly, it is those who deny the truth who are the wrongdoers.

Abdullah Yusuf Ali

O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the wrong-doers.

Tafsir jalalayn

O you who believe, expend of what We have provided you with, what is due of it as alms, before there comes a day in which there shall be neither commerce, ransom, nor friendship, that can be of any benefit, nor intercession, without His permission (a variant reading has all three nouns in nominative inflection bay`un, khullatun, shaf`atun [as opposed to l bay`a, l khullata, l shaf`ata]); this is the Day of Resurrection. And the disbelievers, those that disbelieve in God or in the obligations He has imposed on them -- they are the evildoers, for not respecting God's command.

Tafseer Ibn Kathir

Allah Says;

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُواْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَاكُم

O you who believe! Spend of that with which We have provided for you,

Allah commands His servants to spend for His sake, in the path of righteousness, from what He has granted them, so that they acquire and keep the reward of this righteous deed with their Lord and King. Let them rush to perform this deed in this life,

مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ

before a Day comes,

meaning, the Day of Resurrection,

لااَّ بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ

when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession.

This Ayah indicates that on that Day, no one will be able to bargain on behalf of himself or ransom himself with any amount, even if it was the earth's fill of gold; nor will his friendship or relation to anyone benefit him.

Similarly, Allah said,

فَإِذَا نُفِخَ فِى الصُّورِ فَلَ أَنسَـبَ بَيْنَهُمْ يَوْمَيِذٍ وَلَا يَتَسَأءَلُونَ

Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another. (23;101)

وَلَا شَفَاعَةٌ

Nor intercession,

meaning, they will not benefit by the intercession of anyone.

Allah's statement,

وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ



and it is the disbelievers who are the wrongdoers.

indicates that no injustice is worse than meeting Allah on that Day while a disbeliever.

Ibn Abi Hatim recorded that Ata bin Dinar said,

"All thanks are due to Allah Who said,
وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ
(and it is the disbelievers who are the wrongdoers), but did not say, `And it is the wrongdoers who are the disbelievers."