Skip to main content
til'ka
تِلْكَ
These
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
(are) the Messengers
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We (have) preferred
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
ʿalā
عَلَىٰ
over
baʿḍin
بَعْضٍۘ
others.
min'hum
مِّنْهُم
Among them
man
مَّن
(were those with) whom
kallama
كَلَّمَ
spoke
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah,
warafaʿa
وَرَفَعَ
and He raised
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
darajātin
دَرَجَٰتٍۚ
(in) degrees.
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
ʿīsā
عِيسَى
Isa,
ib'na
ٱبْنَ
son
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam,
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
birūḥi
بِرُوحِ
with Spirit
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
[the] Holy.
walaw
وَلَوْ
And if
shāa
شَآءَ
(had) willed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
مَا
not
iq'tatala
ٱقْتَتَلَ
(would have) fought each other
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
min
مِنۢ
(came) from
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them,
min
مِّنۢ
(came) from
baʿdi
بَعْدِ
after
مَا
not
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs.
walākini
وَلَٰكِنِ
[And] but
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed,
famin'hum
فَمِنْهُم
[so] of them
man
مَّنْ
(were those with) whom
āmana
ءَامَنَ
believed
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
man
مَّن
(were those with) whom
kafara
كَفَرَۚ
denied.
walaw
وَلَوْ
And if
shāa
شَآءَ
(had) willed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
مَا
not
iq'tatalū
ٱقْتَتَلُوا۟
they (would have) fought each other,
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
مَا
not
yurīdu
يُرِيدُ
He intends.

Tilkar Rusulu faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; minhum man kallamal laahu wa rafa'a ba'dahum darajaat; wa aatainaa 'Eesab na Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; wa law shaaa'al laahu maqtatalal lazeena mimba'dihim mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu wa laakinikh talafoo faminhum man aamana wa minhum man kafar; wa law shaaa'al laahu maq tataloo wa laakinnallaaha yaf'alu maa yureed (

Sahih International:

Those messengers – some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends.

1 Mufti Taqi Usmani

Those are the messengers some of whom We have given excellence over some others. Among them there are ones to whom Allah spoke (directly) and He raised some of them steps higher (in other respects), and We gave clear signs to ‘Īsā (Jesus), the son of Maryam (Mary) and supported him with the Holy Spirit. If Allah so willed, those succeeding him would have not fought against each other after clear signs had come to them.But they disagreed among themselves. So, there were some who believed and there were some who disbelieved, and if Allah so willed, they would have not fought against each other. But Allah does what He intends