Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௫௩

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٣ )

These
تِلْكَ
அந்த
(are) the Messengers
ٱلرُّسُلُ
தூதர்கள்
We (have) preferred
فَضَّلْنَا
மேன்மையாக்கினோம்
some of them
بَعْضَهُمْ
அவர்களில் சிலரை
over
عَلَىٰ
விட
others
بَعْضٍۘ
சிலரை
Among them
مِّنْهُم
அவர்களில்
(were those with) whom
مَّن
எவர்
spoke
كَلَّمَ
பேசினான்
Allah
ٱللَّهُۖ
அல்லாஹ்
and He raised
وَرَفَعَ
இன்னும் உயர்த்தினான்
some of them
بَعْضَهُمْ
அவர்களில் சிலரை
(in) degrees
دَرَجَٰتٍۚ
பதவிகளால்
And We gave
وَءَاتَيْنَا
இன்னும் கொடுத்தோம்
Isa
عِيسَى
ஈஸாவிற்கு
son (of) Maryam
ٱبْنَ مَرْيَمَ
மர்யமுடைய மகன்
the clear proofs
ٱلْبَيِّنَٰتِ
தெளிவான அத்தாட்சிகளை
and We supported him
وَأَيَّدْنَٰهُ
இன்னும் அவருக்கு உதவினோம்
with Spirit
بِرُوحِ
ஆத்மாவைக்கொண்டு
[the] Holy
ٱلْقُدُسِۗ
பரிசுத்த(மான)
And if (had) willed
وَلَوْ شَآءَ
நாடியிருந்தால்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
not (would have) fought each other
مَا ٱقْتَتَلَ
சண்டையிட்டிருக்க மாட்டார்(கள்)
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
(came) from after them
مِنۢ بَعْدِهِم
அவர்களுக்குப் பின்
from after
مِّنۢ بَعْدِ
பின்னர்
[what] came to them
مَا جَآءَتْهُمُ
அவர்களிடம் வந்தது
the clear proofs
ٱلْبَيِّنَٰتُ
தெளிவான அத்தாட்சிகள்
[And] but
وَلَٰكِنِ
என்றாலும்
they differed
ٱخْتَلَفُوا۟
வேறுபட்டார்கள்
[so] of them
فَمِنْهُم
அவர்களில்
(are some) who
مَّنْ
எவர்
believed
ءَامَنَ
நம்பிக்கை கொண்டார்
and of them
وَمِنْهُم
இன்னும் அவர்களில்
(are some) who
مَّن
எவர்
denied
كَفَرَۚ
நிராகரித்தார்
And if (had) willed
وَلَوْ شَآءَ
இன்னும் நாடியிருந்தால்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
not they (would have) fought each other
مَا ٱقْتَتَلُوا۟
அவர்கள் சண்டையிட்டிருக்க மாட்டார்கள்
[and] but
وَلَٰكِنَّ
என்றாலும்
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்
does
يَفْعَلُ
செய்தே ஆவான்
what
مَا
எதை
He intends
يُرِيدُ
நாடுவான்

Tilkar Rusulu faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; minhum man kallamal laahu wa rafa'a ba'dahum darajaat; wa aatainaa 'Eesab na Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; wa law shaaa'al laahu maqtatalal lazeena mimba'dihim mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu wa laakinikh talafoo faminhum man aamana wa minhum man kafar; wa law shaaa'al laahu maq tataloo wa laakinnallaaha yaf'alu maa yureed ( (al-Baq̈arah 2:253)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்மால் அனுப்பப்பட்ட) அத்தூதர்கள் (அனைவரும் ஒரே பதவி உடையவர்களல்லர்.) அவர்களில் சிலரை, சிலரைவிட நாம் மேன்மையாக்கி இருக்கின்றோம். அவர்களில் சிலருடன் அல்லாஹ் (நேரடியாகப்) பேசியிருக்கின்றான். அவர்களில் சிலரை (சிலரைவிட) பதவியில் உயர்த்தியும் இருக்கின்றான். தவிர, மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவுக்கு நாம் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்து (ஜிப்ரீல் என்னும்) "பரிசுத்த ஆத்மா"வைக் கொண்டு அவருக்கு உதவி செய்தோம். (ஒருவருக்கொருவர் சண்டையிட்டுக் கொள்ளக்கூடாதென்று) அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் (அவன் அனுப்பிய தூதர்களான) அவர்களுக்குப் பின் வந்தவர்கள், தங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகள் வந்த பின்னரும் தங்களுக்குள் சண்டையிட்டுக் கொண்டிருக்க மாட்டார்கள். ஆனால், அவர்களோ தங்களுக்குள் வேறுபாடு கொண்டு (பிரிந்து) விட்டனர். அவர்களில் (நம்மையும், நம்முடைய வசனங்களையும்) நம்பிக்கை கொண்டவர்களும் உண்டு. அவர்களில் (அதை) நிராகரிப்பவர்களும் உண்டு. ஆகவே, அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் (இவ்வாறு) அவர்கள் சண்டையிட்டிருக்க மாட்டார்கள். ஆனால், அல்லாஹ் தான் நாடியவைகளையே செய்வான்.

English Sahih:

Those messengers – some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends. ([2] Al-Baqarah : 253)

1 Jan Trust Foundation

அத்தூதர்கள் - அவர்களில் சிலரைச் சிலரைவிட நாம் மேன்மையாக்கி இருக்கின்றோம்; அவர்களில் சிலருடன் அல்லாஹ் பேசியிருக்கின்றான்; அவர்களில் சிலரைப் பதவிகளில் உயர்த்தியும் இருக்கின்றான்; தவிர மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவுக்கு நாம் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்தோம்; இன்னும், ரூஹுல் குதுஸி (எனும் பரிசுத்த ஆத்மாவைக்) கொண்டு அவருக்கு உதவி செய்தோம்; அல்லாஹ் நாடியிருந்தால், தங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகள் வந்த பின்னரும், அத்தூதுவர்களுக்குப்பின் வந்த மக்கள் (தங்களுக்குள்) சண்டை செய்து கொண்டிருக்க மாட்டார்கள்; ஆனால் அவர்கள் வேறுபாடுகள் கொண்டனர்; அவர்களில் ஈமான் கொண்டோரும் உள்ளனர்; அவர்களில் நிராகரித்தோரும் (காஃபிரானோரும்) உள்ளனர்; அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவர்கள் (இவ்வாறு) சண்டை செய்து கொண்டிருக்க மாட்டார்கள்; ஆனால் அல்லாஹ் தான் நாடியவற்றைச் செய்கின்றான்.