Skip to main content

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ اَلْحَيُّ الْقَيُّوْمُ ەۚ لَا تَأْخُذُهٗ سِنَةٌ وَّلَا نَوْمٌۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَشْفَعُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا بِاِذْنِهٖۗ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۚ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهٖٓ اِلَّا بِمَا شَاۤءَۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ وَلَا يَـُٔوْدُهٗ حِفْظُهُمَاۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيْمُ  ( البقرة: ٢٥٥ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
لَآ
(there is) no
نيست
ilāha
إِلَٰهَ
God
معبودي
illā
إِلَّا
except
مگر
huwa
هُوَ
Him
او
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
the Ever-Living
زنده
l-qayūmu
ٱلْقَيُّومُۚ
the Sustainer of all that exists
برپا دارنده
لَا
Not
نمي گيرد او را
takhudhuhu
تَأْخُذُهُۥ
overtakes Him
نمي گيرد او را
sinatun
سِنَةٌ
slumber
چُرت
walā
وَلَا
[and] not
و نه
nawmun
نَوْمٌۚ
sleep
خواب
lahu
لَّهُۥ
To Him (belongs)
براي او
مَا
what(ever)
آن چه
فِى
(is) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wamā
وَمَا
and what(ever)
و آن چه
فِى
(is) in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
زمين
man
مَن
Who
كيست
dhā
ذَا
(is) the one
آن
alladhī
ٱلَّذِى
who
كسي كه
yashfaʿu
يَشْفَعُ
(can) intercede
شفاعت كند
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
نزد او
illā
إِلَّا
except
مگر
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۚ
by His permission
به اذن او
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
مي‌داند
مَا
what
آن چه
bayna
بَيْنَ
(is)
بين
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
before them
دست‌هايشان
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
khalfahum
خَلْفَهُمْۖ
(is) behind them
پشت سرشان
walā
وَلَا
And not
و آگاهي ندارند
yuḥīṭūna
يُحِيطُونَ
they encompass
و آگاهي ندارند
bishayin
بِشَىْءٍ
anything
به چيزي
min
مِّنْ
of
از
ʿil'mihi
عِلْمِهِۦٓ
His Knowledge
علم او
illā
إِلَّا
except
مگر
bimā
بِمَا
[of] what
به آن چه
shāa
شَآءَۚ
He willed
بخواهد
wasiʿa
وَسِعَ
Extends
در بر گرفته است
kur'siyyuhu
كُرْسِيُّهُ
His Throne
كرسي او
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(to) the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَۖ
and the earth
و زمين
walā
وَلَا
And not
و دشوار نيست بر او
yaūduhu
يَـُٔودُهُۥ
tires Him
و دشوار نيست بر او
ḥif'ẓuhumā
حِفْظُهُمَاۚ
(the) guarding of both of them
نگهداري آن دو
wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
بلند مرتبه
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the Most Great
بزرگ

Allahu laaa ilaaha illaa Huwal Haiyul Qaiyoom; laa taakhuzuhoo sinatunw wa laa nawm; lahoo maa fissamaawaati wa maa fil ard; man zal lazee yashfa'u indahooo illaa bi-iznih; ya'lamu maa baina aydeehim wa mww khalfahum wa laa yuheetoona bishai'im min 'ilmihee illaa bimaa shaaa'; wasi'a Kursiyyuhus samaawaati wal arda wa laa ya'ooduho hifzuhumaa; wa Huwal Aliyyul 'Azeem

حسین تاجی گله داری:

الله (معبود بر حق است) هیچ معبودی بحق جز او نیست، زنده (و جهان هستی را) نگه دار و مدبر است، نه چرت او را فرا گیرد و نه خواب، آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آن اوست کیست که در نزد او جز به فرمان او شفاعت کند؟ آنچه در پیش روی آنان و آنچه در پشت سرشان است می‌داند. و به چیزی از علم او، جز به آنچه بخواهد احاطه نمی‌یابد، کرسی او آسمان‌ها و زمین را در بر گرفته، و نگاهداری آن دو (زمین و آسمان) بر او گران و دشوار نیاید، و او بلند مرتبه و بزرگ است.

English Sahih:

Allah – there is no deity except Him, the Ever-Living, the Self-Sustaining. Neither drowsiness overtakes Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that can intercede with Him except by His permission? He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they encompass not a thing of His knowledge except for what He wills. His Kursi extends over the heavens and the earth, and their preservation tires Him not. And He is the Most High, the Most Great. (Al-Baqarah [2] : 255)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله همان یگانه معبود برحقی است که شریکی در عبادت ندارد، زنده‌ای است که حیاتی کامل و بدون مرگ و نقصی دارد، قائم به ذاتی است که به ذات خویش پابرجاست، پس از تمام مخلوقاتش بی‌نیاز است، و قوام تمام مخلوقات به او وابسته است، به‌گونه‌ای که در هیچ‌یک از احوال‌شان از او بی‌نیاز نیستند، به دلیل کمال حیاتش و قائم به ذات بودنش، هیچ‌گونه خواب سبک و سنگینی او را فرا نمی‌گیرد، پادشاهی هرچه در آسمان‌ها و زمین است برای اوست، هیچ کسی اختیار ندارد نزد او برای کسی شفاعت بکند مگر پس از اذن و رضایت او؛ تمام کارهای مخلوقاتش را که واقع شده است و در آینده واقع خواهد شد می‌داند، و به ذره‌ای از علم او تعالی احاطه پیدا نمی‌کنند مگر به آنچه بخواهد آنها را از آن آگاه کند، کرسی او تمام آسمان‌ها و زمین را با وجود گستردگی و بزرگی‌اش فرا گرفته است، و حفظ آسمان‌ها و زمین بر او سنگین یا دشوار نیست، و در ذات و بزرگی و غلبۀ خویش برتر است و در پادشاهی و قدرت خویش بزرگ است.