Skip to main content

اَيَوَدُّ اَحَدُكُمْ اَنْ تَكُوْنَ لَهٗ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ لَهٗ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۙ وَاَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهٗ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاۤءُۚ فَاَصَابَهَآ اِعْصَارٌ فِيْهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٦٦ )

ayawaddu
أَيَوَدُّ
Would like
آيا دوست مي‌دارد
aḥadukum
أَحَدُكُمْ
any of you
هر يك (از) شما
an
أَن
that
كه
takūna
تَكُونَ
it be
باشد
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
باغ
min
مِّن
of
از
nakhīlin
نَّخِيلٍ
date-palms
درختان خرما
wa-aʿnābin
وَأَعْنَابٍ
and grapevines
و درختان انگور
tajrī
تَجْرِى
flowing
روان باشد
min
مِن
[from]
از
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
زير آن
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
نهرها
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
min
مِن
of
از
kulli
كُلِّ
all (kinds)
هر
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
(of) [the] fruits
ميوه‌ها
wa-aṣābahu
وَأَصَابَهُ
and strikes him
و برسد به او
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
[the] old age
پيري
walahu
وَلَهُۥ
and [for] his
و براي او
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
children
فرزندان
ḍuʿafāu
ضُعَفَآءُ
(are) weak
ناتوانان
fa-aṣābahā
فَأَصَابَهَآ
then falls on it
پس برسد به آن
iʿ'ṣārun
إِعْصَارٌ
whirlwind
گردباد
fīhi
فِيهِ
in it
در آن
nārun
نَارٌ
(is) fire
آتش
fa-iḥ'taraqat
فَٱحْتَرَقَتْۗ
then it is burnt
پس بسوزد
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
روشن مي‌كند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
lakumu
لَكُمُ
for you
براي شما
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
(His) Signs
نشانه‌ها
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
ponder
بينديشيد

Ayawaddu ahadukum an takoona lahoo jannatum min nakheelinw wa a'naabin tajree min tahtihal anhaaru lahoo feehaa min kullis samaraati wa asaabahul kibaru wa lahoo zurriyyatun du'afaaa'u fa asaabahaaa i'saarun feehi naarun fahtaraqat; kazaalika yubaiyinul laahu lakumul aayaati la'allakum tatafakkaroon

حسین تاجی گله داری:

آیا کسی از شما دوست دارد که باغی از درختان خرما و انگور داشته باشد که از زیر آن‌ها نهرها روان است. و برای او در آن باغ از هر گونه میوه‌ای (فراهم) باشد. و در حالی‌که به سن پیری رسیده و فرزندانی (خرد سال) و ناتوان دارد. آنگاه گردبادی که در آن آتش (سوزانی) است، به آن بر خورد کند و (یکسره) بسوزد؟! (همین طور است، حال کسانی‌که صدقه‌های خود را با منت و آزار و ریا باطل می‌کنند). این چنین الله آیات (خود) را برای شما روشن می‌سازد، شاید که شما بیندیشید.

English Sahih:

Would one of you like to have a garden of palm trees and grapevines underneath which rivers flow in which he has from every fruit? But he is afflicted with old age and has weak [i.e., immature] offspring, and it is hit by a whirlwind containing fire and is burned. Thus does Allah make clear to you [His] verses that you might give thought. (Al-Baqarah [2] : 266)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا کسی از شما دوست دارد که باغی از درختان خرما و انگور داشته باشد که آبهای گوارا در میان آن جاری باشد، و در آن باغ از انواع میوه‌های پاک برایش باشد، و صاحب باغ چنان پیر و سالخورده شود که توانایی کار و کسب نداشته باشد، و فرزندانی خردسال و ضعیف داشته باشد که نتوانند کار کنند، آن‌گاه باد بسیار تندی که آتش شدیدی در آن وجود دارد به آن اصابت کند و تمام باغ را بسوزاند، درحالی‌که آن شخص به دلیل سالخوردگی خودش و ضعف فرزندانش، بیشترین نیاز را به آن باغ دارد؟! حال کسی‌که مالش را انفاق می‌کند تا مردم ببینند مانند این مرد است؛ که در روز قیامت بدون نیکی‌ها نزد الله وارد می‌شود، در زمانی‌که بیشترین نیاز را به نیکی‌ها دارد. همانند این موضوع، الله آنچه را که در دنیا و آخرت به شما نفع می‌رساند بیان می‌کند باشد که در آن بیندیشید.