وَاِنْ كَانَ ذُوْ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيْسَرَةٍ ۗ وَاَنْ تَصَدَّقُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ( البقرة: ٢٨٠ )
Wa in kaana zoo 'usratin fanaziratun ilaa maisarah; wa an tasaddaqoo khairul lakum in kuntum ta'lamoon
حسین تاجی گله داری:
و اگر (بدهکار) تنگدست بود، پس تا (هنگام) گشایش (و توانایی) مهلت دهید، و (اگر توانایی پرداخت ندارد) بخشیدن آن برای شما بهتر است؛ اگر بدانید.
English Sahih:
And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew. (Al-Baqarah [2] : 280)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و اگر کسیکه طلب خود را از او مطالبه میکنید چنان تنگدست است که قادر بر پرداخت بدهیاش نیست، مطالبه از او را به تأخیر اندازید تا مالی به دست آوَرَد و بتواند بدهی خویش را بپردازد، و اگر با مطالبهنکردن وام یا بخشیدن مقداری از آن بر او ببخشید، این کار برایتان بهتر است اگراز فضیلت آن نزد پروردگارتان آگاه باشید.