Skip to main content

وَاِنْ كَانَ ذُوْ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيْسَرَةٍ ۗ وَاَنْ تَصَدَّقُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٨٠ )

wa-in
وَإِن
And if
و اگر
kāna
كَانَ
is
بود
dhū
ذُو
the (debtor)
صاحب
ʿus'ratin
عُسْرَةٍ
in difficulty
سختي
fanaẓiratun
فَنَظِرَةٌ
then postponement
پس مهلت دادن
ilā
إِلَىٰ
until
تا
maysaratin
مَيْسَرَةٍۚ
ease
گشايش
wa-an
وَأَن
And if
و اين كه
taṣaddaqū
تَصَدَّقُوا۟
you remit as charity
صدقه بدهيد
khayrun
خَيْرٌ
(it is) better
بهتر
lakum
لَّكُمْۖ
for you
براي شما
in
إِن
If
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you
مي‌دانستيد
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
مي‌دانستيد

Wa in kaana zoo 'usratin fanaziratun ilaa maisarah; wa an tasaddaqoo khairul lakum in kuntum ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

و اگر (بدهکار) تنگدست بود، پس تا (هنگام) گشایش (و توانایی) مهلت دهید، و (اگر توانایی پرداخت ندارد) بخشیدن آن برای شما بهتر است؛ اگر بدانید.

English Sahih:

And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew. (Al-Baqarah [2] : 280)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر کسی‌که طلب خود را از او مطالبه می‌کنید چنان تنگدست است که قادر بر پرداخت بدهی‌اش نیست، مطالبه از او را به تأخیر اندازید تا مالی به دست آوَرَد و بتواند بدهی خویش را بپردازد، و اگر با مطالبه‌نکردن وام یا بخشیدن مقداری از آن بر او ببخشید، این کار برای‌تان بهتر است اگراز فضیلت آن نزد پروردگارتان آگاه باشید.