Skip to main content

وَاِنْ كَانَ ذُوْ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيْسَرَةٍ ۗ وَاَنْ تَصَدَّقُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٨٠ )

And if
وَإِن
Und wenn
is
كَانَ
ist
the (debtor)
ذُو
der mit (der Schuld)
in difficulty
عُسْرَةٍ
in Schwierigkeiten,
then postponement
فَنَظِرَةٌ
dann Gewährung von Aufschub
until
إِلَىٰ
bis
ease
مَيْسَرَةٍۚ
Erleichterung.
And if
وَأَن
Und falls
you remit as charity
تَصَدَّقُوا۟
ihr erlaßt,
(it is) better
خَيْرٌ
(ist es) besser
for you
لَّكُمْۖ
für euch,
If
إِن
falls
you
كُنتُمْ
ihr seid
know
تَعْلَمُونَ
am wissen.

Wa 'In Kāna Dhū `Usratin Fanažiratun 'Ilaá Maysaratin Wa 'An Taşaddaqū Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna. (al-Baq̈arah 2:280)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeiten ist, dann sei (ihm) Aufschub (gewährt,) bis eine Erleichterung (eintritt). Und daß ihr (es) als Almosen erlaßt, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 280)

English Sahih:

And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew. ([2] Al-Baqarah : 280)

1 Amir Zaidan

Und sollte er in Schwierigkeit sein, dann gilt Nachsehen bis zur Erleichterung. Und wenn ihr sie (die Schulden) als Sadaqa lasst, ist es besser für euch, wenn ihr nur wüßtet.