Skip to main content

وَاتَّقُوْا يَوْمًا تُرْجَعُوْنَ فِيْهِ اِلَى اللّٰهِ ۗثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨١ )

And fear
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet euch
a Day
يَوْمًا
(vor) einem Tag
you will be brought back
تُرْجَعُونَ
ihr zurückgebracht werdet
[in it]
فِيهِ
an ihm
to
إِلَى
zu
Allah
ٱللَّهِۖ
Allah.
Then
ثُمَّ
Danach
(will be) repaid in full
تُوَفَّىٰ
wird zukommen
every
كُلُّ
jeder
soul
نَفْسٍ
Seele,
what
مَّا
was
it earned
كَسَبَتْ
sie verdienten
and they
وَهُمْ
und sie
not
لَا
nicht
will be wronged
يُظْلَمُونَ
werden Unrecht zugefügt bekommen.

Wa Attaqū Yawmāan Turja`ūna Fīhi 'Ilaá Allāhi Thumma Tuwaffaá Kullu Nafsin Mā Kasabat Wa Hum Lā Yužlamūna. (al-Baq̈arah 2:281)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und hütet euch vor einem Tag, an dem ihr zu Allah zurückgebracht werdet. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 281)

English Sahih:

And fear a Day when you will be returned to Allah. Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly]. ([2] Al-Baqarah : 281)

1 Amir Zaidan

Und sucht Taqwa einem Tag gegenüber, an dem ihr zu ALLAH zurückgebracht werdet, dann wird jeder Seele das vergütet, was sie erworben hat. Und ihnen wird gewiß kein Unrecht angetan.