Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَٱتَّقُوا۟
And fear
يَوْمًا
a Day
تُرْجَعُونَ
you will be brought back
فِيهِ
[in it]
إِلَى
to
ٱللَّهِۖ
Allah.
ثُمَّ
Then
تُوَفَّىٰ
(will be) repaid in full
كُلُّ
every
نَفْسٍ
soul
مَّا
what
كَسَبَتْ
it earned
وَهُمْ
and they
لَا
not
يُظْلَمُونَ
will be wronged.

Wattaqoo yawman turja'oona feehi ilal laahi summa tuwaffaa kullu nafsim maa kasabat wa hum laa yuzlamoon

Sahih International:

And fear a Day when you will be returned to Allah. Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be treated unjustly.

Ahmed Ali

Have fear of the day when you go back to God. Then each will be paid back in full his reward, and no one will be wronged.

Ahmed Raza Khan

And fear the day in which you will be returned to Allah; and every soul will be paid back in full what it had earned, and they will not be wronged.

Ali Ünal

And guard yourselves against a Day in which you will be brought back to God (with all your deeds referred to His judgment). Then every soul will be repaid in full what it has earned (while in the world), and they will not be wronged.

Amatul Rahman Omar

And guard yourself against (the evil of) the day when you shall be made to return to Allâh; then every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and no injustice shall be done to them.

A. J. Arberry

And fear a day wherein you shall be returned to God, and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged.

Abdul Majid Daryabadi

And fear the Day whereon ye shall be brought back unto Allah, then shall each sour be repaid, in full that which he hath earned, and they shall not be wronged.

Faridul Haque

And fear the day in which you will be returned to Allah; and every soul will be paid back in full what it had earned, and they will not be wronged.

Hamid S. Aziz

Guard yourselves against the day when you shall return to Allah; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged.

Hilali & Khan

And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly.

Talal Itani

And guard yourselves against a Day when you will be returned to God; then each soul will be rewarded fully for what it has earned, and they will not be wronged.

English Literal

And fear a day/time, you are being returned in it to God, then every self is (to be) fulfilled/completed what (it) gathered/earned , and they are not being caused injustice to/oppressed.

Abul Ala Maududi

Guard against the disgrace and misery of the day when you shall return to Allah: there everyone shall be paid in full, for the good or evil one has earned and none shall be wronged.

Maulana Mohammad Ali

And guard yourselves against a day in which you will be returned to Allah. Then every soul will be paid in full what it has earned, and they will not be wronged.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And have Taqwa the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged.

Ali Quli Qarai

And beware of a day in which you will be brought back to Allah. Then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged.

Qaribullah & Darwish

Fear the Day when you shall be returned to Allah. And every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be harmed.

Muhammad Sarwar

Safeguard yourselves against the day when you will return to God and every soul will be rewarded according to its deeds without being wronged.

Mohammad Habib Shakir

And guard yourselves against a day in which you shall be returned to Allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly.

Wahiduddin Khan

Fear the Day when you shall be made to return to God; then every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged.

Abdullah Yusuf Ali

And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly.

Tafsir jalalayn

And fear a day wherein you shall be returned to God, namely, the Day of Resurrection (read the passive [turja`na] meaning, `you shall be returned', or the active [tarji`na] meaning `you shall return'), and every soul, on that day, shall be paid in full, the requital of, what it has earned, what it has done of good or evil; and they shall not be wronged, through any loss of a good deed or the incurring of an extra evil deed.

Tafseer Ibn Kathir

And have Taqwa for the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly.

It was reported that;

this was the last Ayah revealed from the Glorious Qur'an.

An-Nasa'i recorded that Ibn Abbas said,

"The last Ayah to be revealed from the Qur'an was,

وَاتَّقُواْ يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللّهِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ


And have Taqwa for the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly."

This is the same narration reported by Ad-Dahhak and Al-Awfi from Ibn Abbas