Skip to main content
فَإِن
Dann falls
لَّمْ
nicht
تَفْعَلُوا۟
ihr tut,
فَأْذَنُوا۟
dann wisst Bescheid
بِحَرْبٍ
über einen Krieg
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
وَرَسُولِهِۦۖ
und seinen Gesandten.
وَإِن
Und falls,
تُبْتُمْ
ihr zurückkehrt (reumütig),
فَلَكُمْ
dann für euch
رُءُوسُ
(das) Kapital
أَمْوَٰلِكُمْ
eures Einkommens,
لَا
nicht
تَظْلِمُونَ
seid ungerecht
وَلَا
und nicht
تُظْلَمُونَ
wird euch Ungerechtigkeit angetan.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihr es aber nicht tut, dann laßt euch Krieg von Allah und Seinem Gesandten ansagen! Doch wenn ihr bereut, dann steht euch euer (ausgeliehenes) Grundvermögen zu; (so) tut weder ihr Unrecht, noch wird euch Unrecht zugefügt.

1 Amir Zaidan

Und solltet ihr dies nicht tun, dann wisst Bescheid über einen Krieg von ALLAH und Seinem Gesandten! Und wenn ihr bereut, so gehören euch (nur) eure Ausgangskapitale, ihr begeht kein Unrecht und euch wird kein Unrecht angetan.

2 Adel Theodor Khoury

Wenn ihr es nicht tut, so erwartet Krieg von Gott und seinem Gesandten. Wenn ihr umkehrt, steht euch euer Kapital zu; so, tut ihr kein Unrecht, und es wird euch kein Unrecht getan.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn ihr dies nicht tut, dann ist euch Krieg angesagt von Allah und Seinem Gesandten. Doch wenn ihr bereut, dann soll euch euer Kapital zustehen, so daß weder ihr Unrecht tut, noch euch Unrecht zugefügt wird.