Skip to main content

وَاِنْ كَانَ ذُوْ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيْسَرَةٍ ۗ وَاَنْ تَصَدَّقُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٨٠ )

And if
وَإِن
А если
is
كَانَ
имеется
the (debtor)
ذُو
имеющий
in difficulty
عُسْرَةٍ
затруднение
then postponement
فَنَظِرَةٌ
то ожидание
until
إِلَىٰ
до
ease
مَيْسَرَةٍۚ
облегчения
And if
وَأَن
а чтобы
you remit as charity
تَصَدَّقُوا۟
вы давали милостыню
(it is) better
خَيْرٌ
лучше
for you
لَّكُمْۖ
для вас
If
إِن
если
you
كُنتُمْ
вы знаете (досл. являетесь знающими)
know
تَعْلَمُونَ
вы знаете (досл. являетесь знающими)

Wa 'In Kāna Dhū `Usratin Fanažiratun 'Ilaá Maysaratin Wa 'An Taşaddaqū Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna. (al-Baq̈arah 2:280)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если должник находится в трудном положении, то дайте ему отсрочку, пока его положение не улучшится. Но дать милостыню будет лучше для вас, если бы вы только знали!

English Sahih:

And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew. ([2] Al-Baqarah : 280)

1 Abu Adel

А если (должник) окажется в затруднении [не будет способен выплатить долг], то (вам следует проявить) ожидание [дать отсрочку] до облегчения [пока Аллах не облегчит положение должника, что он сможет вернуть вам свой долг]. А дать милостыню [оставить весь долг или часть его должнику] – лучше для вас (и в этом мире и в Вечной жизни), если бы вы (только) знали (это)!