يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّيْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ( البقرة: ٤٧ )
yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
فرزندان
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
اسرائيل (حضرت يعقوب)
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
به ياد آوريد
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
My Favor
نعمت(هاي) من
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
كه
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
I bestowed
ارزاني داشتم
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
بر شما
wa-annī
وَأَنِّى
and that I
و همانا من
faḍḍaltukum
فَضَّلْتُكُمْ
[I] preferred you
برتري دادم شما را
ʿalā
عَلَى
over
بر
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
جهانيان
Yaa Baneee Israaa'eelaz kuroo ni'matiyal lateee an'amtu 'alaikum wa annee faddaltukum 'alal 'aalameen
حسین تاجی گله داری:
ای فرزندان اسرائیل (= یعقوب)! نعمت مرا که به شما ارزانی داشتم به یاد آورید، و (نیز) اینکه من شما را بر جهانیان برتری دادم.
English Sahih:
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds [i.e., peoples]. (Al-Baqarah [2] : 47)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
ای فرزندانِ پیامبرِ الله، یعقوب علیه السلام، نعمتهای دینی و دنیوی مرا که بر شما بخشیدم یاد کنید و به یاد آورید که من شما را با پیامبری و پادشاهی، بر مردم زمانه و معاصرتان برتری دادم.