Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِيْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِيْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٦١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
گفتيد
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
موسي
lan
لَن
Never (will)
هرگز صبر نمي‌كنيم
naṣbira
نَّصْبِرَ
we endure
هرگز صبر نمي‌كنيم
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
بر
ṭaʿāmin
طَعَامٍ
food
غذايي
wāḥidin
وَٰحِدٍ
(of) one (kind)
يگانه
fa-ud'ʿu
فَٱدْعُ
so pray
پس بخواه
lanā
لَنَا
for us
براي ما
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
پروردگارت
yukh'rij
يُخْرِجْ
to bring forth
كه بيرون آورد
lanā
لَنَا
for us
براي ما
mimmā
مِمَّا
out of what
از آن چه
tunbitu
تُنۢبِتُ
grows
مي‌روياند
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
زمين
min
مِنۢ
of
از
baqlihā
بَقْلِهَا
its herbs
سبزي آن
waqithāihā
وَقِثَّآئِهَا
[and] its cucumbers
و خيار آن
wafūmihā
وَفُومِهَا
[and] its garlic
و سير آن
waʿadasihā
وَعَدَسِهَا
[and] its lentils
و عدس آن
wabaṣalihā
وَبَصَلِهَاۖ
and its onions"
و پياز آن
qāla
قَالَ
He said
گفت
atastabdilūna
أَتَسْتَبْدِلُونَ
"Would you exchange
آيا خواستار جايگزيني هستيد
alladhī
ٱلَّذِى
that which
آن چه كه
huwa
هُوَ
[it]
آن
adnā
أَدْنَىٰ
(is) inferior
پست‌تر
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
for that which
به آن چه كه
huwa
هُوَ
[it]
آن
khayrun
خَيْرٌۚ
(is) better?
بهتر
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
Go down
فرود آييد
miṣ'ran
مِصْرًا
(to) a city
شهري
fa-inna
فَإِنَّ
so indeed
پس همانا
lakum
لَكُم
for you
براي شما
مَّا
(is) what
آن چه
sa-altum
سَأَلْتُمْۗ
you have asked (for)"
خواستيد
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
And were struck
و (مُهر) زده شد
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
بر آن‌ها
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
خواري
wal-maskanatu
وَٱلْمَسْكَنَةُ
and the misery
و ناداري
wabāū
وَبَآءُو
and they drew on themselves
و گرفتار شدند
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
به خشم
mina
مِّنَ
of
از جانب
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
خداوند
dhālika
ذَٰلِكَ
That (was)
اين
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
به آن كه آنان
kānū
كَانُوا۟
used to
كفر مي‌ورزند
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
كفر مي‌ورزند
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
به آيات
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and kill
و مي‌كشتند
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
پيامبران
bighayri
بِغَيْرِ
without (any)
به غير
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۗ
[the] right
حق
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
bimā
بِمَا
(was) because
به ‌آن چه كه
ʿaṣaw
عَصَوا۟
they disobeyed
نافرماني كردند
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they were
و تجاوزكار بودند
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgressing
و تجاوزكار بودند

Wa iz qultum yaa Moosaa lan nasbira 'alaa ta'aaminw waahidin fad'u lanaa rabbaka yukhrij lanaa mimmaa tumbitul ardu mimbaqlihaa wa qis saaa'ihaa wa foomihaa wa 'adasihaa wa basalihaa qaala atastabdiloonal lazee huwa adnaa billazee huwa khayr; ihbitoo misran fa inna lakum maa sa altum; wa duribat 'alaihimuz zillatu walmaskanatu wa baaa'oo bighadabim minal laah; zaalika bi annahum kaano yakfuroona bi aayaatil laahi wa yaqtuloonan Nabiyyeena bighairil haqq; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya'tadoon

حسین تاجی گله داری:

و (به یاد آورید) زمانی را که گفتید: «ای موسی! ما هرگز بر یک نوع غذا شکیبایی نداریم، پس پروردگار خویش را بخوان، تا از آنچه زمین می‌رویاند، از سبزی و خیار و سیر و عدس و پیازش برای ما بیرون آورد». (موسی) گفت: «آیا چیزی را که پست‌تر است به جای چیز بهتر جایگزین می‌کنید؟ به شهری فرود آیید، زیرا آنچه را خواستید در آنجا برای شما هست» و (مهر) ذلت و بی‌نوایی بر آنان زده شد، و سزاوار خشم الله گردیدند، چرا که آنان به آیات الله کفر می‌ورزیدند، و پیامبران را به ناحق می‌کشتند. این‌ها به خاطر آن بود که گناهکار و متجاوز بودند.

English Sahih:

And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing. (Al-Baqarah [2] : 61)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همچنین به یاد آورید هنگامی‌که در برابر نعمت پروردگارتان ناسپاسی کردید و از خوردن منّ و سلوی که الله برای‌تان نازل فرمود، احساس دلتنگی و بیزاری کردید و گفتید: هرگز بر غذای واحد و تغییرناپذیری صبر نخواهیم کرد. آن‌گاه از موسی علیه السلام خواستید که از الله بخواهد از گیاهان زمین، مانند محصولات کشاورزی و سبزی و قثاء [شبیه خیار اما بزرگتر از آن] و حبوبات و عدس و پیاز به عنوان غذا برای‌تان برویاند؛ آن‌گاه موسی علیه السلام - برای ناپسند نشان ‌دادن درخواست شما که منّ و سلوی را که بهتر و گرامی‌تر است و بدون رنج و سختی به شما رسیده بود به آنچه که کمتر و پست‌تر است تبدیل کردید- گفت: از این سرزمین به هر آبادی‌ای فرود آیید و آنچه درخواست کردید در کشتزارها و بازارهای آن خواهید یافت. و به‌سبب پیروی آنها از شهوات و رویگردانی‌های مکرر از آنچه الله برای‌شان برگزیده بود، خواری و فقر و بدبختی، همنشین‌شان شد و به خشمی از جانب الله بازگشتند؛ زیرا از دین الله روی گرداندند، به آیاتش کفر ورزیدند و از روی ستم و دشمنی، پیامبرانش علیهم السلام را به قتل رساندند؛ تمام این عذاب‌ها، به این سبب بود که آنها از الله نافرمانی و از حدودش تجاوز کردند.