Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِيْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِيْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٦١ )

And when
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো)
you said
قُلْتُمْ
বলেছিলে তোমরা
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰ
''হে মুসা
Never (will)
لَن
কখনও না
we endure
نَّصْبِرَ
আমরা ধৈর্য ধরতে পারব
[on]
عَلَىٰ
উপর
food
طَعَامٍ
খানার
(of) one (kind)
وَٰحِدٍ
একই (ধরণের)
so pray
فَٱدْعُ
তাই দুআ করো
for us
لَنَا
আমাদের জন্য
(to) your Lord
رَبَّكَ
তোমার রবের কাছে
to bring forth
يُخْرِجْ
(যেন) বের করেন তিনি
for us
لَنَا
আমাদের জন্য
out of what
مِمَّا
তাহতে যা
grows
تُنۢبِتُ
উৎপাদন করে
the earth
ٱلْأَرْضُ
মাটি
of
مِنۢ
অর্থাৎ
its herbs
بَقْلِهَا
তার শাকসবজি
[and] its cucumbers
وَقِثَّآئِهَا
ও তার শশা কাকুড়
[and] its garlic
وَفُومِهَا
ও তার গম (বা রসুন)
[and] its lentils
وَعَدَسِهَا
ও তার মুশুর ডাল
and its onions"
وَبَصَلِهَاۖ
ও তার পেয়াজ (ইত্যাদি)''
He said
قَالَ
তিনি বললেন
"Would you exchange
أَتَسْتَبْدِلُونَ
''কি তোমরা পরিবর্তন করতে চাও
that which
ٱلَّذِى
তাই
[it]
هُوَ
যা
(is) inferior
أَدْنَىٰ
নগণ্য জিনিষ
for that which
بِٱلَّذِى
সেটার পরিবর্তে
[it]
هُوَ
যা
(is) better?
خَيْرٌۚ
উত্তম
Go down
ٱهْبِطُوا۟
(তাহলে) তোমরা নামো
(to) a city
مِصْرًا
(কোনো) শহরে
so indeed
فَإِنَّ
অতঃপর নিশ্চয়ই
for you
لَكُم
তোমাদের জন্য (পাবে)
(is) what
مَّا
যা
you have asked (for)"
سَأَلْتُمْۗ
তোমরা চেয়েছ''
And were struck
وَضُرِبَتْ
এবং আপতিত হলো
on them
عَلَيْهِمُ
তাদের উপর
the humiliation
ٱلذِّلَّةُ
অপমান
and the misery
وَٱلْمَسْكَنَةُ
ও অনটন
and they drew on themselves
وَبَآءُو
এবং পরিবেষ্টিত হল তারা
wrath
بِغَضَبٍ
রাগের
of
مِّنَ
পক্ষ হতে
Allah
ٱللَّهِۗ
আল্লাহ্‌র
That (was)
ذَٰلِكَ
এটা
because they
بِأَنَّهُمْ
এ কারণে যে তারা
used to
كَانُوا۟
তারা ছিল
disbelieve
يَكْفُرُونَ
অস্বীকার করতে
in (the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
আয়াতগুলোর প্রতি
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
and kill
وَيَقْتُلُونَ
ও তারা হত্যা করছিল
the Prophets
ٱلنَّبِيِّۦنَ
নবীদেরকে
without (any)
بِغَيْرِ
ব্যাতীত
[the] right
ٱلْحَقِّۗ
ন্যায়ভাবে
That
ذَٰلِكَ
এটা
(was) because
بِمَا
একারণে যে
they disobeyed
عَصَوا۟
তারা অবাধ্যতা করেছিল
and they were
وَّكَانُوا۟
এবং করে
transgressing
يَعْتَدُونَ
তারা সীমালঙ্ঘন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা! আমরা একই রকম খাদ্যে কক্ষনো ধৈর্য ধারণ করব না, কাজেই তুমি তোমার প্রতিপালকের কাছে আমাদের জন্য দু‘আ কর, তিনি যেন ভূমি হতে উৎপাদিত দ্রব্য শাক-সব্জি, কাঁকড়, গম, মসুর ও পেঁয়াজ আমাদের জন্য উৎপাদন করেন’। মূসা বললঃ ‘তোমরা কি উৎকৃষ্ট বস্তুকে নিকৃষ্ট বস্তুর সঙ্গে বদল করতে চাও, তবে কোন নগরে প্রবেশ কর; তোমরা যা চাও তা সেখানে আছে’ এবং তাদেরকে লাঞ্ছনা ও দারিদ্রের কশাঘাত করা হল ও তারা আল্লাহর কোপে পতিত হল। তা এজন্য যে, তারা আল্লাহর নিদর্শনকে অস্বীকার করত এবং নাবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করত। অবাধ্যতা ও সীমালঙ্ঘন করার জন্যই তাদের এ পরিণতি হয়েছিল।

English Sahih:

And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তোমরা যখন বলেছিলে, ‘হে মূসা! একই রকম খাদ্যে আমরা কখনো ধৈর্য ধারণ করব না, সুতরাং তুমি তোমার প্রতিপালকের নিকট আমাদের জন্য প্রার্থনা কর, তিনি যেন ভূমি জাত দ্রব্য শাক-সবজী, কাঁকুড়, গম, মসুর ও পিঁয়াজ উৎপাদন করেন। মূসা বলল, তোমরা কি উৎকৃষ্ট বস্তুকে নিকৃষ্ট বস্তুর সাথে বিনিময় করতে চাও? তবে কোন নগরে অবতরণ কর। তোমরা যা চাও, তা সেখানে আছে।’(১) আর তারা লাঞ্ছনা ও দারিদ্র্যগ্রস্ত হল এবং আল্লাহর ক্রোধের পাত্র হল। (২) এ জন্য যে তারা আল্লাহর নিদর্শন সকলকে অমান্য করত এবং (প্রেরিত পুরুষ) নবীদেরকে অন্যায়ভাবে হত্যা করত। (৩) অবাধ্যতা ও সীমালঙঘন করবার জন্যেই তাদের এই পরিণতি ঘটেছিল। (৪)

(১) এ ঘটনাও ঐ তীহ্ প্রান্তরের। মিসর বলতে এখানে মিসর দেশ বুঝানো হয় নি, বরং কোন এক নগরীকে বুঝানো হয়েছে। অর্থ হল, এখান থেকে যে কোন নগরীতে চলে যাও এবং সেখানে চাষাবাদ ক'রে নিজেদের পছন্দমত শাক-সবজি, ডাল ইত্যাদি উৎপাদন ক'রে খাও। তাদের চাওয়া যেহেতু অকৃতজ্ঞতা এবং অহংকারের ভিত্তিতে ছিল, তাই ধমকের স্বরে তাদেরকে বলা হল, "তোমরা যা চাও, তা সেখানে আছে।"

(২) কোথায় সেই পুরস্কার ও অনুগ্রহসমূহ যা পূর্বে উল্লেখ হয়েছে? আর কোথায় সেই লাঞ্ছনা ও দারিদ্র্য যা পরে তাদের উপর নিপতিত হয়েছে? এবং যার কারণে তারা আল্লাহর গযবের শিকার হয়েছে। 'গযব' (ক্রোধ)ও 'রহমত' (দয়া)র মত আল্লাহর একটি গুণ বিশেষ। এর ব্যাখ্যা 'শাস্তি দেওয়ার ইচ্ছা' বা 'শাস্তি' করা ঠিক নয়, বরং বলতে হবে, আল্লাহ তাদের উপর ঐভাবেই ক্রোধান্বিত হয়েছেন, যেভাবে ক্রোধান্বিত হওয়া তাঁর গৌরবময় সত্তার সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ।

(৩) এখানে লাঞ্ছিত এবং আল্লাহর গযবের শিকার হওয়ার কারণ বর্ণনা করা হচ্ছে। অর্থাৎ, মহান আল্লাহর আয়াতকে অস্বীকার করা, তাঁর দ্বীনের প্রতি আহবানকারী আম্বিয়া (আলাইহিমুস্ সালাম) ও সত্যের সন্ধানদাতাদেরকে হত্যা করা ও তাঁদের অবমাননা করাই হল তাদের আল্লাহর গযবের শিকার হওয়ার কারণ। কাল এই কর্মে জড়িত হওয়ার কারণে ইয়াহুদীরা যদি অভিশপ্ত ও লাঞ্ছিত হয়ে থাকে, তবে আজ এই একই কাজ সম্পাদনকারীরা কিভাবে সম্মান ও শ্রদ্ধার পাত্র হতে পারে? তাতে তারা যারাই হোক এবং যেখানেই থাক?

(৪) এটা ইয়াহুদীদের লাঞ্ছনা ও দরিদ্রতার দ্বিতীয় কারণ। عَصَوا (অবাধ্যতা)র অর্থ হল, যে কাজ করতে তাদেরকে নিষেধ করা হত, তা তারা সম্পাদন করত এবং يَعتَدُون (সীমালংঘন করা)র অর্থ হল, নির্দেশিত কাজগুলোর ব্যাপারে তারা বাড়াবাড়ি ও অতিরঞ্জন করত। অনুসরণ ও আনুগত্য হল, নিষেধাবলী থেকে বিরত থাকা এবং নির্দেশাবলীকে ঐভাবেই পালন করা, যেভাবে পালন করার নির্দেশ দেওয়া হয়েছে। নিজের পক্ষ থেকে কমবেশী করলে তা বাড়াবাড়ি ও সীমালংঘন হবে; যা আল্লাহর নিকট অতীব অপছন্দনীয়।