Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِيْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِيْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٦١ )

And when
وَإِذْ
И (вспомните о том) как
you said
قُلْتُمْ
сказали вы:
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰ
«О Муса!
Never (will)
لَن
Не
we endure
نَّصْبِرَ
будем мы терпеть
[on]
عَلَىٰ
(на)
food
طَعَامٍ
пищу
(of) one (kind)
وَٰحِدٍ
одну
so pray
فَٱدْعُ
так обратись же с мольбой
for us
لَنَا
ради нас
(to) your Lord
رَبَّكَ
к Господу твоему
to bring forth
يُخْرِجْ
(и) выведет Он
for us
لَنَا
нам
out of what
مِمَّا
из того, что
grows
تُنۢبِتُ
растит
the earth
ٱلْأَرْضُ
земля
of
مِنۢ
из
its herbs
بَقْلِهَا
своих овощей
[and] its cucumbers
وَقِثَّآئِهَا
и огурцов
[and] its garlic
وَفُومِهَا
и чеснока
[and] its lentils
وَعَدَسِهَا
и чечевицы
and its onions"
وَبَصَلِهَاۖ
и луку».
He said
قَالَ
Сказал он:
"Would you exchange
أَتَسْتَبْدِلُونَ
«Неужели вы просите заменить
that which
ٱلَّذِى
тем, которое
[it]
هُوَ
оно
(is) inferior
أَدْنَىٰ
ниже
for that which
بِٱلَّذِى
то, которое
[it]
هُوَ
оно
(is) better?
خَيْرٌۚ
лучше
Go down
ٱهْبِطُوا۟
спуститесь
(to) a city
مِصْرًا
в город
so indeed
فَإِنَّ
и поистине,
for you
لَكُم
для вас
(is) what
مَّا
то, что
you have asked (for)"
سَأَلْتُمْۗ
просили вы».
And were struck
وَضُرِبَتْ
И воздвигнуто было
on them
عَلَيْهِمُ
над ними
the humiliation
ٱلذِّلَّةُ
унижение
and the misery
وَٱلْمَسْكَنَةُ
и бедность
and they drew on themselves
وَبَآءُو
и вернулись они
wrath
بِغَضَبٍ
с гневом
of
مِّنَ
от
Allah
ٱللَّهِۗ
Аллаха.
That (was)
ذَٰلِكَ
Это
because they
بِأَنَّهُمْ
за то, что они
used to
كَانُوا۟
они проявляли неверие (досл. были проявляющими неверие)
disbelieve
يَكْفُرُونَ
они проявляли неверие (досл. были проявляющими неверие)
in (the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
в знамения
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
and kill
وَيَقْتُلُونَ
и убивали
the Prophets
ٱلنَّبِيِّۦنَ
пророков
without (any)
بِغَيْرِ
не по
[the] right
ٱلْحَقِّۗ
праву
That
ذَٰلِكَ
это
(was) because
بِمَا
за то, что
they disobeyed
عَصَوا۟
они ослушались
and they were
وَّكَانُوا۟
и преступали (досл. были преступающими).
transgressing
يَعْتَدُونَ
и преступали (досл. были преступающими).

Wa 'Idh Qultum Yā Mūsaá Lan Naşbira `Alaá Ţa`āmin Wāĥidin Fād`u Lanā Rabbaka Yukhrij Lanā Mimmā Tunbitu Al-'Arđu Min Baqlihā Wa Qiththā'ihā Wa Fūmihā Wa `Adasihā Wa Başalihā Qāla 'Atastabdilūna Al-Ladhī Huwa 'Adnaá Bial-Ladhī Huwa Khayrun Ahbiţū Mişrāan Fa'inna Lakum Mā Sa'altum Wa Đuribat `Alayhim Adh-Dhillatu Wa Al-Maskanatu Wa Bā'ū Bighađabin Mina Allāhi Dhālika Bi'annahum Kānū Yakfurūna Bi'āyāti Allāhi Wa Yaqtulūna An-Nabīyīna Bighayri Al-Ĥaqqi Dhālika Bimā `Aşaw Wa Kānū Ya`tadūna. (al-Baq̈arah 2:61)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот вы сказали: «О Муса (Моисей)! Мы не сможем вынести однообразную пищу. Помолись за нас своему Господу, чтобы Он взрастил для нас из того, что произрастает на земле, овощи, огурцы, чеснок, чечевицу и лук». Он сказал: «Неужели вы просите заменить лучшее тем, что хуже? Спуститесь в любой город, и там вы получите все, о чем попросили». Их постигли унижение и бедность. Они навлекли на себя гнев Аллаха тем, что не уверовали в знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. Это произошло потому, что они были ослушниками и преступали границы дозволенного.

English Sahih:

And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing. ([2] Al-Baqarah : 61)

1 Abu Adel

(И помните, как Мы низвели вам благословенную пищу, но вы опять оказались неблагодарными,) и когда вы (потомки Исраила) сказали: «О, Муса! Мы не можем терпеть одну пищу [надоело кушать одно и то же]. Так обратись же с мольбой ради нас к Господу твоему, пусть Он изведет нам то, что растит земля из своих овощей, огурцов, чесноку (или пшеницу), чечевицы и луку». (И Муса) (порицая их) сказал: «Неужели вы просите заменить тем, что ниже [обычной едой], то, что лучше [то, что для вас в качестве пищи избрал Сам Аллах]? Спуститесь (из пустыни) в (любой) город, и поистине, (там) для вас (будет) то [та пища], которую вы просили». И воздвигнуто было над ними унижение и бедность. И оказались они под гневом Аллаха. Это [то, что перечислено выше] – за то, что они стали неверующими в знамения Аллаха и убивали пророков не по праву [не имея на это права]! Это – за то, что они ослушались (Аллаха) и были преступниками [нарушали установленные Аллахом границы]!