Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِيْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِيْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٦١ )

And when
وَإِذْ
Und als
you said
قُلْتُمْ
ihr sagtet;
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa,
Never (will)
لَن
niemals
we endure
نَّصْبِرَ
werden wir uns gedulden
[on]
عَلَىٰ
auf
food
طَعَامٍ
Speise
(of) one (kind)
وَٰحِدٍ
eine,
so pray
فَٱدْعُ
so bitte
for us
لَنَا
für uns
(to) your Lord
رَبَّكَ
deinen Herren,
to bring forth
يُخْرِجْ
er soll hervorbringen
for us
لَنَا
für uns
out of what
مِمَّا
von dem, (was)
grows
تُنۢبِتُ
wächsen läßt
the earth
ٱلْأَرْضُ
die Erde
of
مِنۢ
an
its herbs
بَقْلِهَا
Grünzeug
[and] its cucumbers
وَقِثَّآئِهَا
und Gurken
[and] its garlic
وَفُومِهَا
und Getreide
[and] its lentils
وَعَدَسِهَا
und Linsen
and its onions"
وَبَصَلِهَاۖ
und Zwiebeln.
He said
قَالَ
Er sagte;
"Would you exchange
أَتَسْتَبْدِلُونَ
"Wollt ihr eintauschen
that which
ٱلَّذِى
das, was
[it]
هُوَ
es
(is) inferior
أَدْنَىٰ
schlechter (ist)
for that which
بِٱلَّذِى
für das, was
[it]
هُوَ
es
(is) better?
خَيْرٌۚ
besser ist?
Go down
ٱهْبِطُوا۟
Geht fort
(to) a city
مِصْرًا
(in) eine Stadt,
so indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich,
for you
لَكُم
für euch
(is) what
مَّا
(gibt es,) was
you have asked (for)"
سَأَلْتُمْۗ
ihr gefragt habt"
And were struck
وَضُرِبَتْ
Und auferlegt wurde
on them
عَلَيْهِمُ
auf sie
the humiliation
ٱلذِّلَّةُ
die Erniedrigung
and the misery
وَٱلْمَسْكَنَةُ
und das Elend
and they drew on themselves
وَبَآءُو
und sie zogen sich zu
wrath
بِغَضَبٍ
den Zorn
of
مِّنَ
von
Allah
ٱللَّهِۗ
Allah.
That (was)
ذَٰلِكَ
Dies,
because they
بِأَنَّهُمْ
weil sie
used to
كَانُوا۟
es pflegten
disbelieve
يَكْفُرُونَ
unglauben zu begehen
in (the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
in (den) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and kill
وَيَقْتُلُونَ
und töteten
the Prophets
ٱلنَّبِيِّۦنَ
die Propheten
without (any)
بِغَيْرِ
ohne
[the] right
ٱلْحَقِّۗ
das Recht.
That
ذَٰلِكَ
Dies,
(was) because
بِمَا
weil
they disobeyed
عَصَوا۟
sie sich widersetzten
and they were
وَّكَانُوا۟
und sie waren
transgressing
يَعْتَدُونَ
am übertreten.

Wa 'Idh Qultum Yā Mūsaá Lan Naşbira `Alaá Ţa`āmin Wāĥidin Fād`u Lanā Rabbaka Yukhrij Lanā Mimmā Tunbitu Al-'Arđu Min Baqlihā Wa Qiththā'ihā Wa Fūmihā Wa `Adasihā Wa Başalihā Qāla 'Atastabdilūna Al-Ladhī Huwa 'Adnaá Bial-Ladhī Huwa Khayrun Ahbiţū Mişrāan Fa'inna Lakum Mā Sa'altum Wa Đuribat `Alayhim Adh-Dhillatu Wa Al-Maskanatu Wa Bā'ū Bighađabin Mina Allāhi Dhālika Bi'annahum Kānū Yakfurūna Bi'āyāti Allāhi Wa Yaqtulūna An-Nabīyīna Bighayri Al-Ĥaqqi Dhālika Bimā `Aşaw Wa Kānū Ya`tadūna. (al-Baq̈arah 2:61)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als ihr sagtet; "O Musa, wir halten eine Speise allein nicht aus. Bitte doch für uns deinen Herrn, Er soll für uns etwas hervorbringen von dem, was die Erde wachsen läßt an Grünzeug, Gurken, Getreide, Linsen und Zwiebeln!" Er sagte; "Wollt ihr das, was besser ist, eintauschen gegen das, was geringer (an Wert) ist? Geht fort in (irgendeine) Stadt! Dann werdet ihr bekommen, was ihr verlangt habt." Und es wurde ihnen Erniedrigung und Elend auferlegt, und sie zogen sich den Zorn von Allah zu. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ohne Recht töteten; dies, weil sie sich widersetzten und stets übertraten. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 61)

English Sahih:

And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing. ([2] Al-Baqarah : 61)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als ihr gesagt habt; "Musa! Wir werden (nur) eine einzige Speise nicht länger ertragen, so richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, uns von dem hervorzubringen, was die Erde an Grünzeug, Gurken, Knoblauch, Linsen und Zwiebeln hervorsprießt." Er sagte; Wollt ihr etwa das Geringere gegen das Bessere tauschen?! Geht zu einem Ort herunter, denn dort gibt es sicher für euch, worum ihr gebeten habt." Und sie wurden von Demütigung und Elend erfaßt und kehrten mit Erzürnen von ALLAH zurück. Dies, weil sie ALLAHs Ayat gegenüber Kufr zu betreiben und die Propheten zu Unrecht zu töten pflegten. Dies war für das, wie sie sich widersetzten und zu übertreten pflegten.