Skip to main content
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
هَادُوا۟
dem Judentum angehören
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
und die Christen
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
und die Säbier,
مَنْ
wer
ءَامَنَ
glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
ٱلْءَاخِرِ
(den) letzten
وَعَمِلَ
und tut
صَٰلِحًا
rechtschaffenes,
فَلَهُمْ
dann für sie
أَجْرُهُمْ
(gibt es) ihre Belohnung
عِندَ
bei
رَبِّهِمْ
ihrem Herren
وَلَا
und keine
خَوْفٌ
Furcht
عَلَيْهِمْ
auf ihnen
وَلَا
und nicht
هُمْ
sie
يَحْزَنُونَ
werden traurig sein.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Christen und die Säbier - wer immer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet haben, diejenigen, die Juden wurden, die Nazarener und die Sabia, wer (von ihnen) den Iman an ALLAH und den Jüngsten Tag verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan hat, diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN und weder Angst gibt es um sie, noch werden sie traurig sein.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die Juden sind, und die Christen und die Säbier, all die, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben und Gutes tun, erhalten ihren Lohn bei ihrem Herrn, sie haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, diejenigen, die glauben, und die Juden, die Christen und die Sabäer, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und Gutes tut diese haben ihren Lohn bei ihrem Herrn und sie werden weder Angst haben noch werden sie traurig sein.