Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
hādū
هَادُوا۟
became Jews
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
wal-ṣābiīna
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
and the Sabians -
man
مَنْ
who
āmana
ءَامَنَ
believed
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
[the] Last
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous deeds,
falahum
فَلَهُمْ
so for them
ajruhum
أَجْرُهُمْ
their reward
ʿinda
عِندَ
(is) with
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
walā
وَلَا
and no
khawfun
خَوْفٌ
fear
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
walā
وَلَا
and no
hum
هُمْ
they
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve.

Innal lazeena aamanoo wallazeena haadoo wan nasaaraa was Saabi'eena man aamana billaahi wal yawmil aakhiri wa 'amila saalihan falahum ajruhum 'inda Rabbihim wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

Sahih International:

Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muhammad (^)] – those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness – will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve.

1 Mufti Taqi Usmani

Surely, those who believed in Allah, and those who are Jews, and Christians, and Sabians, -whosoever believes in Allah and in the Last Day, and does good deeds - all such people will have their reward with their Lord, and there will be no reason for them to fear, nor shall they grieve.