Skip to main content

خَتَمَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَعَلٰى سَمْعِهِمْ ۗ وَعَلٰٓى اَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ࣖ   ( البقرة: ٧ )

khatama
خَتَمَ
Has set a seal
مُهر زد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
دلهايشان
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
و بر
samʿihim
سَمْعِهِمْۖ
their hearing
گوشهايشان
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and on
و بر
abṣārihim
أَبْصَٰرِهِمْ
their vision
چشمهايشان
ghishāwatun
غِشَٰوَةٌۖ
(is) a veil
پرده‌‌اي
walahum
وَلَهُمْ
And for them
و براي ايشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بزرگ

Khatamal laahu 'alaa quloobihim wa 'alaa sam'i-him wa 'alaaa absaarihim ghishaa watunw wa lahum 'azaabun 'azeem

حسین تاجی گله داری:

الله بر دلها و گوش‌هایشان مهر زده است و بر چشم‌هایشان پرده‌ای است، و برای آن‌ها عذاب بزرگی است.

English Sahih:

Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment. (Al-Baqarah [2] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

زیرا الله بر دل‌های آنها مُهر زده است و دل‌های‌شان را بر باطل موجود در آن بسته است، و بر گوشهای‌شان مُهر زده است ‌به‌طوری‌که حق را آن‌گونه که باید بپذیرند و بدان گردن نهند نمی‌شنوند، و بر چشمان‌شان پوششی قرار داده است؛ چنانکه حق را با وجود وضوحش نمی‌بینند و عذاب بزرگی در آخرت برای‌شان است.