Skip to main content

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ اِذْ يَقُوْلُ اَمْثَلُهُمْ طَرِيْقَةً اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا يَوْمًا ࣖ  ( طه: ١٠٤ )

naḥnu
نَّحْنُ
We
ما
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
داناتر
bimā
بِمَا
what
به آن چه
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they will say
مي‌گويند
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
yaqūlu
يَقُولُ
will say
مي‌گويد
amthaluhum
أَمْثَلُهُمْ
(the) best of them
نیکو تر آنها
ṭarīqatan
طَرِيقَةً
(in) conduct
آیین
in
إِن
"Not
درنگ نکردید
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you remained
درنگ نکردید
illā
إِلَّا
except (for)
مگر
yawman
يَوْمًا
a day"
روزي

nahnu a'lamu bimaa yaqooloona iz yaqoolu amsaluhum tareeqatan illabistum illaa yawmaa

حسین تاجی گله داری:

ما به آنچه می‌گویند؛ داناتریم، چون نیکو روش‌ترین آن‌ها بگوید: «(شما) تنها یک روز درنگ کرده‌اید».

English Sahih:

We are most knowing of what they say when the best of them in manner [i.e., wisdom or speech] will say, "You remained not but one day." (Taha [20] : 104)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ما به سخنانی که آنها پنهانی به هم می‌گویند آگاه‌تر هستیم، و ذره‌ای از آن از دست ما نمی‌رود، آن‌گاه که خردمندترین آنها می‌گوید: در برزخ جز یک روز و نه بیشتر نماندید.