Skip to main content

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ اِذْ يَقُوْلُ اَمْثَلُهُمْ طَرِيْقَةً اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا يَوْمًا ࣖ  ( طه: ١٠٤ )

We
نَّحْنُ
Мы
know best
أَعْلَمُ
лучше знаем,
what
بِمَا
что
they will say
يَقُولُونَ
они будут говорить.
when
إِذْ
Вот
will say
يَقُولُ
скажет
(the) best of them
أَمْثَلُهُمْ
самый верный из них
(in) conduct
طَرِيقَةً
по своему пути:
"Not
إِن
«Не
you remained
لَّبِثْتُمْ
пробыли вы
except (for)
إِلَّا
кроме как только
a day"
يَوْمًا
один день».

Naĥnu 'A`lamu Bimā Yaqūlūna 'Idh Yaqūlu 'Amthaluhum Ţarīqatan 'In Labithtum 'Illā Yawmāan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:104)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Нам лучше знать, о чем они будут говорить. Самый примерный из них скажет: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего один день».

English Sahih:

We are most knowing of what they say when the best of them in manner [i.e., wisdom or speech] will say, "You remained not but one day." ([20] Taha : 104)

1 Abu Adel

Мы лучше знаем, что они будут говорить. Вот самый верный из них по своему пути скажет: «Пробыли вы (в земной жизни) только как один день (по сравнению с Днем Суда)».