Skip to main content
وَيَسْـَٔلُونَكَ
И спрашивают они тебя
عَنِ
о
ٱلْجِبَالِ
горах;
فَقُلْ
скажи же;
يَنسِفُهَا
«Развеет их
رَبِّى
мой Господь
نَسْفًا
в виде мельчайших частиц

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они спрашивают тебя о горах. Скажи: «Мой Господь развеет их

1 Абу Адель | Abu Adel

И спрашивают они [твой народ] тебя (о, Пророк) о горах; скажи же: «Развеет их (в День Суда) мой Господь в виде мельчайших частиц

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они спрашивают тебя о горах; скажи: "Господь мой, сдвинув их с своих оснований, обратит их в прах;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они спрашивают тебя о горах; скажи: "Развеет их мой Господь прахом

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Тебя станут спрашивать о горах. Отвечай: "Мой Господь развеет их во прах

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Те, которые не верят в воскрешение, станут тебя спрашивать (о Мухаммад!), что случится с горами в День воскресения, о котором ты говоришь. Отвечай им, что Аллах обратит их в прах и развеет его ветром.

6 Порохова | V. Porokhova

Что станет с (твердью) гор? - интересует их. Ответь: Их прахом мой Господь рассеет,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они спрашивают тебя о горах. Скажи: «Мой Господь развеет их