وَلَقَدْ عَهِدْنَآ اِلٰٓى اٰدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهٗ عَزْمًا ࣖ ( طه: ١١٥ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بيترديد
ʿahid'nā
عَهِدْنَآ
We made a covenant
پیمان بستیم، سفارش کردیم
ilā
إِلَىٰٓ
with
به
ādama
ءَادَمَ
Adam
آدم
min
مِن
before
از
qablu
قَبْلُ
before
پیش
fanasiya
فَنَسِىَ
but he forgot
پس فراموش کرد
walam
وَلَمْ
and not
و نیافتیم
najid
نَجِدْ
We found
و نیافتیم
lahu
لَهُۥ
in him
براي او
ʿazman
عَزْمًا
determination
اراده استوار
Wa laqad 'ahidnaaa ilaaa Aadama min qablu fanasiya wa lam najid lahoo 'azmaa
حسین تاجی گله داری:
و به راستی پیش از این به آدم سفارش کردیم (و عهد بستیم) پس او فراموش کرد، و برای او عزمی (استوار) نیافتیم.
English Sahih:
And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination. (Taha [20] : 115)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و بهراستیکه پیش از این، آدم علیه السلام را به نخوردن از درخت ممنوع سفارش و از این کار نهی کردیم، و سرانجامِ این کار را برایش توضیح دادیم، اما سفارش را فراموش کرد و از درخت خورد، و در برابر آن صبر نکرد، و برای حفظ سفارش ما عزمی راسخ برایش نیافتیم.