Skip to main content

وَلَقَدْ عَهِدْنَآ اِلٰٓى اٰدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهٗ عَزْمًا ࣖ  ( طه: ١١٥ )

And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We made a covenant
عَهِدْنَآ
haben wir eine Verpflichtung auferlegt
with
إِلَىٰٓ
mit
Adam
ءَادَمَ
Adam
before
مِن
von
before
قَبْلُ
vorher,
but he forgot
فَنَسِىَ
so vergaß er sie
and not
وَلَمْ
und nicht
We found
نَجِدْ
fanden wir
in him
لَهُۥ
bei ihm
determination
عَزْمًا
eine Entschlossenheit.

Wa Laqad `Ahidnā 'Ilaá 'Ādama Min Qablu Fanasiya Wa Lam Najid Lahu `Azmāan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:115)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir hatten bereits zuvor Adam eine Verpflichtung auferlegt. Aber er vergaß (sie), und Wir fanden bei ihm keine Entschlossenheit. ([20] Ta-Ha : 115)

English Sahih:

And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination. ([20] Taha : 115)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits wiesen WIR Adam vorher an, doch er vergaß, und WIR stellten bei ihm keinen Vorsatz fest.