Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَ اَبٰى ۗ  ( طه: ١١٦ )

And when
وَإِذْ
Und als
We said
قُلْنَا
wir sagten
to the Angels
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
zu den Engeln;
"Prostrate
ٱسْجُدُوا۟
"Werft euch nieder
to Adam"
لِءَادَمَ
vor Adam",
then they prostrated
فَسَجَدُوٓا۟
so warfen sie sich nieder,
except
إِلَّآ
außer
Iblis;
إِبْلِيسَ
Iblis,
he refused
أَبَىٰ
er weigerte sich.

Wa 'Idh Qulnā Lilmalā'ikati Asjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Iblīsa 'Abaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:116)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Wir zu den Engeln sagten; "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich. ([20] Ta-Ha : 116)

English Sahih:

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused. ([20] Taha : 116)

1 Amir Zaidan

(Und erinnere daran), als WIR den Engeln sagten; "Vollzieht Sudschud für Adam!" Sie vollzogen Sudschud, außer Iblis hat es abgelehnt.