Skip to main content

فَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقٰى   ( طه: ١١٧ )

Then We said
فَقُلْنَا
Da sagten wir;
"O Adam!
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam,
Indeed
إِنَّ
wahrlich,
this
هَٰذَا
dieser
(is) an enemy
عَدُوٌّ
(ist) ein Feind
to you
لَّكَ
dir
and to your wife
وَلِزَوْجِكَ
und deiner Gattin.
So not
فَلَا
So nicht
(let) him drive you both
يُخْرِجَنَّكُمَا
lasst ihn euch beide vertreiben
from
مِنَ
aus
Paradise
ٱلْجَنَّةِ
dem Paradiesgarten,
so (that) you would suffer
فَتَشْقَىٰٓ
so dass du unglücklich wirst.

Faqulnā Yā 'Ādamu 'Inna Hādhā `Adūwun Laka Wa Lizawjika Falā Yukhrijannakumā Mina Al-Jannati Fatashqaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:117)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da sagten Wir; "O Adam, dieser (da) ist dir und deiner Gattin gewiß ein Feind. Daß er euch beide ja nicht aus dem (Paradies)garten vertreibt! Sonst wirst du unglücklich sein. ([20] Ta-Ha : 117)

English Sahih:

So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer. ([20] Taha : 117)

1 Amir Zaidan

Dann sagten WIR; "Adam! Gewiß, dieser ist ein Feind für dich und für deine Gattin. Also lasst ihn nicht euch beide aus der Dschanna herausbringen, sonst mußt du dich mühen.