Skip to main content

فَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقٰى   ( طه: ١١٧ )

faqul'nā
فَقُلْنَا
Then We said
پس گفتيم
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
آدم
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
hādhā
هَٰذَا
this
اين
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
دشمن
laka
لَّكَ
to you
برای تو
walizawjika
وَلِزَوْجِكَ
and to your wife
و برای همسرت
falā
فَلَا
So not
پس مبادا بیرون کند شما را
yukh'rijannakumā
يُخْرِجَنَّكُمَا
(let) him drive you both
پس مبادا بیرون کند شما را
mina
مِنَ
from
از
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
بهشت
fatashqā
فَتَشْقَىٰٓ
so (that) you would suffer
تا به رنج و سختی گرفتار شوی

Faqulnaa yaaa Aadamu inna haazaa 'aduwwul laka wa lizawjika falaa yukhrijan nakumaa minal Jannati fatashqaa

حسین تاجی گله داری:

پس گفتیم: «ای آدم! بی‌گمان این (ابلیس) دشمن تو و (دشمن) همسرت است، پس مبادا شما را از بهشت بیرون کند که به رنج (و مشقت) افتی.

English Sahih:

So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer. (Taha [20] : 117)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس گفتیم: ای آدم، همانا ابلیس دشمن تو و دشمن همسرت است، پس تو و همسرت را با فرمان‌برداری از وسوسه هایش، از بهشت بیرون نکند، تا به سختی و دشواری افتی.