Skip to main content

اِنِّيْٓ اَنَا۠ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ۗ  ( طه: ١٢ )

innī
إِنِّىٓ
Indeed [I]
همانا من
anā
أَنَا۠
I Am
من
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
پروردگار تو
fa-ikh'laʿ
فَٱخْلَعْ
so remove
پس در بیاور
naʿlayka
نَعْلَيْكَۖ
your shoes
کفشهایت را
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
همانا تو
bil-wādi
بِٱلْوَادِ
(are) in the valley
در وادی
l-muqadasi
ٱلْمُقَدَّسِ
the sacred
مقدس
ṭuwan
طُوًى
(of) Tuwa
طوی

Inneee Ana Rabbuka fakhla' na'laika innaka bilwaadil muqaddasi Tuwaa

حسین تاجی گله داری:

همانا من پروردگار تو هستم، پس کفش‌هایت را بیرون کن، که تو در وادی مقدس طوی هستی.

English Sahih:

Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the blessed valley of Tuwa. (Taha [20] : 12)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا این منم پروردگارت. پس برای آماده ‌شدن برای مناجات من کفشت را درآر؛ چون تو در وادی پاک (طُوَی) هستی.