اِنِّيْٓ اَنَا۠ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ۗ ( طه: ١٢ )
innī
إِنِّىٓ
Indeed [I]
همانا من
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
پروردگار تو
fa-ikh'laʿ
فَٱخْلَعْ
so remove
پس در بیاور
naʿlayka
نَعْلَيْكَۖ
your shoes
کفشهایت را
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
همانا تو
bil-wādi
بِٱلْوَادِ
(are) in the valley
در وادی
l-muqadasi
ٱلْمُقَدَّسِ
the sacred
مقدس
Inneee Ana Rabbuka fakhla' na'laika innaka bilwaadil muqaddasi Tuwaa
حسین تاجی گله داری:
همانا من پروردگار تو هستم، پس کفشهایت را بیرون کن، که تو در وادی مقدس طوی هستی.
English Sahih:
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the blessed valley of Tuwa. (Taha [20] : 12)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
همانا این منم پروردگارت. پس برای آماده شدن برای مناجات من کفشت را درآر؛ چون تو در وادی پاک (طُوَی) هستی.
2 Islamhouse
به راستی، من پروردگارت هستم؛ پس [برای مناجات با پروردگار] کفشهایت را درآور [که] در حقیقت، تو در سرزمین مقدس «طُوی» هستی.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 20:15 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
من پروردگار تو هستم. پاىافزارت را بيرون كن كه اينك در وادى مقدس طوى هستى
5 Abolfazl Bahrampour
همانا من پروردگار تو هستم. پس هر دو كفش خود را درآور كه [اينك] تو در وادى مقدس «طوى» هستى
6 Baha Oddin Khorramshahi
همانا من پروردگار تو هستم کفشهایت را [به احترام] از پا بیرون کن و بدان که تو در وادی مقدس طوی هستی
7 Hussain Ansarian
به یقین این منم پروردگار تو، پس کفش خود را از پایت بیفکن؛ زیرا تو در وادی مقدس طوی هستی
8 Mahdi Elahi Ghomshei
منم پروردگار تو، نعلین (همه علایق غیر مرا) از خود به دور کن که اکنون در وادی مقدس طوی (و مقام قرب ما) قدم نهادهای
9 Mohammad Kazem Moezzi
همانا منم پروردگار تو پس درآور کفشهای خویش را که توئی بر درّه مقدّس طُوی
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
اين منم پروردگار تو، پاىپوش خويش بيرون آور كه تو در وادى مقدس «طُوى» هستى
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«بیگمان منم، من، پروردگارت، پس دو پایپوشت را برکن، که در حقیقت تو پیچیده در پوشش وادی مقدسی.»
12 Mohsen Gharaati
من پروردگار توام! پس کفشهای خود را از پای بیرون آر! به درستى که تو در سرزمین مقدّس طُوى هستى
13 Mostafa Khorramdel
بدون شکّ من پروردگار تو میباشم. کفشهایت را از پا بیرون بیاور، چرا که در سرزمین پاک و مبارک «طُوی» هستی
14 Naser Makarem Shirazi
من پروردگار توام! کفشهایت را بیرون آر، که تو در سرزمین مقدّس «طوی» هستی
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
همانا منم پروردگار تو، پايپوش خويش بيرون كن، كه تو در وادى مقدس طوى هستى
- القرآن الكريم - طه٢٠ :١٢
Taha20:12