Skip to main content

اِنِّيْٓ اَنَا۠ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ۗ  ( طه: ١٢ )

Indeed [I]
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich,
I Am
أَنَا۠
ich
your Lord
رَبُّكَ
(bin) dein Herr,
so remove
فَٱخْلَعْ
so ziehe aus
your shoes
نَعْلَيْكَۖ
deine Schuhe.
Indeed you
إِنَّكَ
Wahrlich, du
(are) in the valley
بِٱلْوَادِ
(bist) in dem Tal
the sacred
ٱلْمُقَدَّسِ
heiligen
(of) Tuwa
طُوًى
Tuwa.

'Innī 'Anā Rabbuka Fākhla` Na`layka 'Innaka Bil-Wādi Al-Muqaddasi Ţuwan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:12)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Schuhe aus. Du befindest dich im geheiligten Tal Tuwa. ([20] Ta-Ha : 12)

English Sahih:

Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the blessed valley of Tuwa. ([20] Taha : 12)

1 Amir Zaidan

Gewiß, ICH bin dein HERR, so ziehe deine Schuhe aus, denn du bist gewiß im rein gehaltenen Tal Tuwa.