Skip to main content

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ەۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗوَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى  ( طه: ١٣١ )

walā
وَلَا
And (do) not
و هرگز مدوز
tamuddanna
تَمُدَّنَّ
extend
و هرگز مدوز
ʿaynayka
عَيْنَيْكَ
your eyes
دو چشمت را
ilā
إِلَىٰ
towards
به
مَا
what
آن چه
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We have given for enjoyment
بهره مند کردیم
bihi
بِهِۦٓ
[with it]
به آن
azwājan
أَزْوَٰجًا
pairs
گروهها
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
از آن‌ها
zahrata
زَهْرَةَ
(the) splendor
شکوفایی و زینت
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
linaftinahum
لِنَفْتِنَهُمْ
that We may test them
که بیازماییم آنها را
fīhi
فِيهِۚ
in it
در آن
wariz'qu
وَرِزْقُ
And (the) provision
و روزی
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
پروردگار تو
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بهتر
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
و ماندگار تر

Wa laa tamuddanna 'ainaika ilaa ma matta'na biheee azwajam minhum zahratal hayaatid dunya linaftinahum feeh; wa rizqu Rabbika khairunw wa abqaa

حسین تاجی گله داری:

و هرگز چشمان خود را به (سوی) آنچه (از نعمت‌ها و متاع دنیوی) که گروه‌هایی از آنان را از آن بهره‌مند ساخته‌ایم، ندوز، این‌ها زینت‌ها (و شکوفه‌های) زندگی دنیا است، تا آنان را در آن بیازماییم، و روزی پروردگار تو بهتر و پایدارتر است.

English Sahih:

And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring. (Taha [20] : 131)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به کالاهای گوناگونی از زیور زندگی دنیا که برای این تکذیب‌ کنندگان قرار دادیم تا آنها را بیازماییم منگر، زیرا این کالاها نابود شدنی است، و پاداش پروردگارت که آن را به تو وعده داده است تا راضی شوی از کالاهایی که آنها را در این دنیا بهره‌مند ساختیم بهتر و بادوام‌تر است؛ چون هرگز پایان نمی‌یابد.