Skip to main content

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ەۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗوَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى  ( طه: ١٣١ )

walā
وَلَا
And (do) not
tamuddanna
تَمُدَّنَّ
extend
ʿaynayka
عَيْنَيْكَ
your eyes
ilā
إِلَىٰ
towards
مَا
what
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We have given for enjoyment
bihi
بِهِۦٓ
[with it]
azwājan
أَزْوَٰجًا
pairs
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
zahrata
زَهْرَةَ
(the) splendor
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
linaftinahum
لِنَفْتِنَهُمْ
that We may test them
fīhi
فِيهِۚ
in it
wariz'qu
وَرِزْقُ
And (the) provision
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting

Wa laa tamuddanna 'ainaika ilaa ma matta'na biheee azwajam minhum zahratal hayaatid dunya linaftinahum feeh; wa rizqu Rabbika khairunw wa abqaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:131)

Sahih International:

And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring. (Taha [20] : 131)

1 Mufti Taqi Usmani

Never stretch your eyes towards the things We have given to some groups of them to enjoy, so that We put them to test thereby, it being merely glamour of the worldly life. And the bounty of your Lord is much better and more lasting.