Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَا يَأْتِيْنَا بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِى الصُّحُفِ الْاُولٰى   ( طه: ١٣٣ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
و گفتند
lawlā
لَوْلَا
"Why not
چرانه
yatīnā
يَأْتِينَا
he brings us
می آورد برای ما
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
نشانه ای
min
مِّن
from
از
rabbihi
رَّبِّهِۦٓۚ
his Lord?"
پروردگارش
awalam
أَوَلَمْ
Has not
آیا نیامده است برای آنها
tatihim
تَأْتِهِم
come to them
آیا نیامده است برای آنها
bayyinatu
بَيِّنَةُ
evidence
دلیل روشن
مَا
(of) what
آن چه
فِى
(was) in
در
l-ṣuḥufi
ٱلصُّحُفِ
the Scriptures
کتابها
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the former?
پیشین

Wa qaaloo law laa yaateenaa bi Aayatim mmir Rabbih; awalam taatihim baiyinatu maa fis suhufil oolaa

حسین تاجی گله داری:

و (مشرکان) گفتند: «چرا معجزه‌ای از جانب پروردگارش برای ما نمی‌آورد؟!» بگو: «آیا دلایل روشنی که در کتاب‌های پیشین بوده برای آن‌ها نیامده است؟!

English Sahih:

And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures? (Taha [20] : 133)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و این کافران تکذیب ‌کنندۀ پیامبر صلی الله علیه وسلم گفتند: چرا محمد نشانه‌ای از جانب پروردگارش نمی‌آورد تا بر راستگویی او و رسالتش دلالت کند، آیا قرآن که تصدیق‌ کنندۀ کتاب‌های آسمانی پیش از خود است برای این تکذیب ‌کنندگان نیامده است؟!