Skip to main content

فَقُوْلَا لَهٗ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهٗ يَتَذَكَّرُ اَوْ يَخْشٰى   ( طه: ٤٤ )

faqūlā
فَقُولَا
And speak
پس بگویید
lahu
لَهُۥ
to him
با او
qawlan
قَوْلًا
a word
سخني
layyinan
لَّيِّنًا
gentle
نرم و ملایم
laʿallahu
لَّعَلَّهُۥ
perhaps he
شاید که او
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
may take heed
متذکر می شود
aw
أَوْ
or
يا
yakhshā
يَخْشَىٰ
fear"
می ترسد

Faqoolaa lahoo qawlal laiyinal la allahoo yatazakkkaru 'aw yakhshaa

حسین تاجی گله داری:

پس به نرمی با او سخن بگویید، شاید که او پند گیرد یا (از پروردگارش) بترسد،

English Sahih:

And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]." (Taha [20] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس سخنی نرم و ملایم به او بگویید؛ امید است که پند پذیرد، و از الله بترسد آن‌گاه توبه کند.