Skip to main content

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا   ( طه: ٩٧ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
"Then go
پس برو
fa-inna
فَإِنَّ
And indeed
پس همانا
laka
لَكَ
for you
برای تو
فِى
in
در
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگي
an
أَن
that
كه
taqūla
تَقُولَ
you will say
بگویی
لَا
"(Do) not
تماسی نیست، به من دست نزنید، همنشینی نیست
misāsa
مِسَاسَۖ
touch'"
تماسی نیست، به من دست نزنید، همنشینی نیست
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
laka
لَكَ
for you
برای تو
mawʿidan
مَوْعِدًا
(is) an appointment
وعده، موعد
lan
لَّن
never
هرگز درمورد آن با تو تخلف نخواهد شد
tukh'lafahu
تُخْلَفَهُۥۖ
you will fail to (keep) it
هرگز درمورد آن با تو تخلف نخواهد شد
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
And look
و نگاه كن
ilā
إِلَىٰٓ
at
به
ilāhika
إِلَٰهِكَ
your god
معبودت
alladhī
ٱلَّذِى
that which
كسي كه
ẓalta
ظَلْتَ
you have remained
تو پیوسته
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
بر او
ʿākifan
عَاكِفًاۖ
devoted
ملازم
lanuḥarriqannahu
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Surely we will burn it
البته حتماً می سوزانیم آن را
thumma
ثُمَّ
then
سپس
lanansifannahu
لَنَنسِفَنَّهُۥ
certainly we will scatter it
البته حتماً پراکنده می کنیم
فِى
in
در
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
دریا
nasfan
نَسْفًا
(in) particles"
پراکندن

Qaala fazhab fa inna laka fil hayaati an taqoola laa misaasa wa inna laka maw'idal lan tukhlafahoo wanzur ilaaa ilaahikal lazee zalta 'alaihi 'aakifaa; lanuharriqannnahoo summa lanansifanahoo fil yammi nasfaa

حسین تاجی گله داری:

(موسی) گفت: «پس برو، بی‌شک بهرۀ تو در زندگی دنیا این است که بگویی: «(به من) دست نزنید (و نزدیک نشوید)» و همانا وعده‌ای (از عذاب) داری، که هرگز تخلف نخواهد شد، و (اکنون) به معبودت بنگر که پیوسته عبادتش می‌کردی (و آن را رها نمی‌کردی) آن را خواهیم سوزاند، سپس (خاکستر و ذرات) آن را در دریا پراکنده می‌سازیم.

English Sahih:

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast. (Taha [20] : 97)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

موسی علیه السلام به سامری گفت: پس برو که برایت این باشد که تا وقتی زنده هستی بگویی: به کسی دست نمی‌زنم و کسی به من دست نزند، و کنار گذاشته ‌شده زندگی کنی، و اینکه روز قیامت موعدی برایت باشد که در آن مورد محاسبه قرار می‌گیری و مجازات می‌شوی، الله هرگز این موعد را برایت تخلف نخواهد کرد، و به گوساله‌ات که آن را معبود خویش قرار داده بودی، و به جای الله او را عبادت می‌کردی بنگر، که آتشی بر آن خواهیم افروخت تا آن را ذوب کند، آن‌گاه او را در دریا خواهیم افکند تا اثری از او باقی نماند.